|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( e+ L" `1 C5 z( @# N; A1 G/ j% R5 T 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
" x. x$ F" g! x
2 q4 x# ^( o- X, k- t9 _我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。 Y+ o8 _# f( N
9 ~ s" }6 c# _! x遗憾,我给不了任何回答。0 C( P0 K4 q0 a: g1 A2 L+ W
* A& m. T* d0 v3 _1 T0 t更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
( X4 G7 V6 d( @# h+ p# T + ?2 | w3 o1 ?4 ^: J: f! u" l
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。( @# P2 y+ R& H5 t. H* y) g! J2 U
8 p& H! g6 B& @. Z/ ~' ?: e4 ]( d但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。! B' ^( x$ }- p8 B8 T! W6 T+ l
+ E5 e9 Y- L8 e后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。4 Y1 X& S. u3 b) y* a0 Q6 V! \* C
4 y* _* J1 o" B- s6 o% h% r# R
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. k1 |, Z0 t1 s$ r0 X 9 {! Y, N" J5 L1 Q. ?- D
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。- u. D2 c4 b. w7 u! s
, O1 {) J* o0 l
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。- _! y5 L( e" n" `1 |9 [! l
; ~; y# a0 @4 |3 }6 H
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
7 W. Q: w" r* G% G+ H
$ f4 u9 ~/ X6 X( D5 d( N中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
3 s$ \* N1 U. Y 8 S' ?2 `$ a( U7 `1 `
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。$ x9 d1 ^4 L8 c4 i
1 _& b# S6 \+ T0 r' @2 i7 M还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
* {. h; H2 o- {: m4 ~& p' S # ?0 n& Q- t2 W) S9 T/ V
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”( o$ C: ?* e9 h+ r# ^ A) i1 k
/ I& T5 K2 H- F6 e
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
7 i) s' E0 U. J! B1 R; _' f+ y* r v ; D4 }0 b3 G/ J& X% m5 G! m: n, m: f8 p; L
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
$ P q8 ~' i% F ( o. H* K8 B+ T( P% b, j# _& H
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
' s+ A8 \6 g: ]+ V' m
$ W# I- z0 {9 o不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。3 ]" E+ W6 W5 k* Y) w% \1 R j
|
|