|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 b( p/ v. ~8 _/ J5 v/ G) X7 Y
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
9 c, {$ Z; ]1 r) W E8 @% o8 q# Y: G% w
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。) L( B2 q% a- K) r! q
( c/ T& N6 g6 _0 m" ]. L
遗憾,我给不了任何回答。4 ~/ I0 `7 v" A5 m2 @
, ]3 Q+ {1 E" w% p& R/ o! c! W
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”( \# t* n4 [$ n( h+ Y5 L: } ?
! ` T# {' o& T5 L8 {抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
) G: {# @5 m8 f+ K! D! W0 b7 M5 Z 4 G( Q! n" s( g2 f* X/ c# ^0 T
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
+ r3 \! i9 p0 l, O) Q; S0 h0 \0 K. ~ ) @) y3 V2 F. q9 b! @# N8 G2 o
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。$ G( m+ I, _9 f1 ` ?7 x7 N1 @3 v
6 }4 _4 a9 M- C, j6 a/ u马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 T4 V. K5 P3 z: Y" w
% g6 G& J% q r2 }
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。' _" v: N; p# l u
/ [( r: n0 O" \% a
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
, n, {- ?, Q. F6 [, H1 K 6 {5 d/ R$ H2 w5 y; r2 e
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。) P6 b1 S9 D( _4 F) i
3 Z6 G7 F- g- u# y& C( i8 ?
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
c# M- y) z$ x2 a- K7 ]
$ `4 Z3 Q, T# S4 T骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
* R- u3 s6 n' ?9 ^$ F; V; L0 _2 K
% h/ P1 o3 Y& Z7 M! {1 L9 l还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”9 p4 E" R) O- i+ r6 n* Z( [3 a
1 x2 q0 p3 n+ K6 g3 S9 ~0 V" m& i
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
3 z9 y) V$ B# E
O: K8 ]& \& g3 N/ @. p* h容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”9 L' t0 x0 [/ |- Q% X
* F% s7 F% B; t6 h) w& E
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
- v5 f D* H- V6 N! ~& H% C
+ @+ ]+ L8 U) o2 U0 }渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。/ O6 e4 |3 P1 a# q$ x' c7 \* n7 E& x
5 |: d" y6 O7 x2 @# A4 K
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
6 ^. y T9 a S9 F3 _ |
|