|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。5 {) G" }+ J/ V! M! y) C3 d
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
! h3 I# s! [* H2 c$ P- U6 ?) c ) ~6 c8 r8 |8 N' c- c' i5 D
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。$ Y' v7 L! ]7 g, D: z+ w" R; X5 m
' W5 u, r$ L" g" \
遗憾,我给不了任何回答。
/ X; ?' M- y4 B+ [: t i, K- B) A: Y : ?0 \7 H6 q, s: ], U% _9 |: o
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
. p5 B5 r" J" c
4 B/ C0 {4 ]: c6 {( E& g0 P抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。. ~+ n; I& x4 f8 |6 w+ O
5 r$ M5 ^, r' K, u# Q0 v; Q但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。$ r5 W' c2 w3 z# g( ^, \$ y+ R8 h
; x2 T& q+ ^. h; t后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。 v7 d) S! p, \' n$ s3 |& Q }7 Y8 E
8 p& ?# W9 V' w& v6 ]3 Q马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ D6 n1 s& l b5 S
7 W, R6 A5 o+ _0 R3 Q! I5 Y7 j
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
' P) m p6 I1 c' r( m+ G$ F: v ; R* P$ D1 K9 L: Z8 E
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
7 {) A' @5 O1 ?$ @ 8 Q" K+ C4 N2 u
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
, z3 T; a$ a1 \1 U5 K
; W9 }$ o5 Y9 f/ ?中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。# b- ?3 _0 q% z6 Q
) U P) a% R6 i; Y骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
; z# t5 V- Q8 R; D1 K # a# @) X# a6 d1 f- S: Z
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”9 I9 F S7 X2 Z7 p* q0 X
1 Z& i. V0 D) Z8 {" \7 p3 x
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”# u4 Q& n0 m( O! F7 D
: G: {$ f1 N: @. J& Y' u2 J7 l) ^- o
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
, x7 O7 u9 W; @
6 t/ L8 K# E$ E8 W0 M要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。/ G$ {4 z- H8 Y. l1 @
' C% n. Z) Q: j
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。# F6 Z7 g9 Q6 m0 b) i. [" n
$ d0 m! h9 H0 Z/ o' p- [
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。* T5 M, }! n' t' h8 a' R/ u7 g
|
|