|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 }4 P4 h* O2 ?; g% G 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
8 ]% D7 M$ A1 l @
' G3 W4 F) U! L我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
, h j+ F# }. p& U/ K+ H* `4 N, A, D
* z; G: d1 j/ \* r3 C Z遗憾,我给不了任何回答。/ t, L& J5 W2 t5 E$ z
+ ~; v. ~# Z: Z& x6 m+ Z. V: V; H+ u) S
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
# h; W6 I& l% t" v1 B
! g" y! |# \9 ~. U5 I" `7 A抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
# Y. B( ^" O5 g * f: t/ [: O- w2 O: T
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。0 q/ ]/ L+ I* q" \
. a5 R' y! v% k7 @4 Y; s0 I
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。+ w) e! ]' T' g0 F7 q9 t+ Y
" \7 |. Q5 s z5 h# P马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 V) r; v) f9 J+ L6 ?; r ; N# Q) l- y) y1 g- U) W
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
: H$ \. X) v( ]
% r6 _+ M; B; r8 A5 E4 C民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。% K/ ]2 Y+ G6 V' U o3 h F# c2 c$ y' _
2 u8 E+ M* i4 z, O' i1 j
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。+ y" T/ c- C1 X: L* M6 Y( B
. u7 f$ c, Z- a8 D9 y5 H9 x中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
$ d- s: Z" @0 i* u, c/ y. T
$ t" t! ^" x) D( w1 X骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。: \- S9 }4 W9 L( ~1 f5 a3 N4 e( i
+ S* N: S! l9 z+ z. B& Q0 t
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
1 K$ p5 }; L1 n) j+ h 7 k0 A% x" i! D: f9 t
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。” }' E' y2 k" L) q) v2 w3 E
6 z) W: w' y: S3 a1 ~- i* C
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
* b. q1 S S! U* e9 Z. G/ C 6 S+ Y9 G7 t; ]% _$ n3 w+ d6 I
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。: p! d' h \- j' S
: V" z4 ~7 B! I0 u8 H& }渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。. | X+ I- a$ O! }1 Y
# C! P4 h& n# w9 I o
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。/ O( c3 J8 ^ M# ~, e$ z
|
|