|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& ?0 A+ m- q0 k9 K/ W2 A' B 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”- o0 f3 x$ M t2 t' ], [
+ ?6 u% u) ]; T$ X/ J/ {6 T$ r1 C4 m
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。8 Q. `9 Y" x# U' ?5 C8 a- q
& h4 [& t j5 ^% }2 Q. |
遗憾,我给不了任何回答。8 }1 m/ z) T; }0 y
: G& \. O- _ E5 ]6 O
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
2 o. M4 U$ `$ ~. u! M, `, h
# j6 a; s" v# ?6 A+ `抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
& I6 K) B, v/ b6 q7 G7 v9 n 9 x+ c b, }) `6 v$ O/ q" }# Y
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
- l+ {% U6 H* U% J0 a6 ~
# {4 i" S3 @/ }. Q) N0 p) Q# k后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
7 h7 z0 [4 [8 Y* _% x + f( u5 {9 \: O4 j
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ n M/ d# T; e2 i; V
! w1 y& J9 T5 F {/ L2 f: P2 Y如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
1 ^: q% y3 B' i 6 j0 E3 L9 J5 g! G
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
$ W9 T5 l1 S- o3 L7 C 8 h% w* T3 ?7 ]
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
0 U; T) u4 l6 h; k9 s 5 B' p; h1 y% Y
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。3 Y+ n& k6 B; F% E, G+ h* m2 U% R
/ p8 W Y! f; V1 y1 I- N- B% D+ }
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。$ ^3 E- w' G0 N0 s6 B$ }) F; u
; \- H8 [' ~2 N, ?& U4 o
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
( l: g) M2 h; v* I: a4 r8 v% W 3 A- F" Z7 j% t' p
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”% Z1 `2 P5 I# }, w+ t
8 K" D+ c8 @0 z9 J* t5 B
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”. s+ ]% ^1 R: s. n4 \" ~/ A3 ~
/ r6 Y* m. m( T/ f. @1 p+ W
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
+ T$ b& z) y+ ~$ D' G0 P6 v ' h' P3 e: Q; ], E
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。) E% u2 _/ ]4 V1 J3 {2 w% g
& _6 n8 H6 B3 C. d# p7 O. P/ |
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
- _5 I1 c. {; `$ L8 T) \' m |
|