|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 w7 Y; ] w9 q. T
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
5 M/ K. k2 i' C _) \ 4 H; [/ Q3 L7 t1 ]8 [, s0 l7 ^
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
- e% t3 U; u0 r. P: V
* ?& |( Y% Z' W! ^: y6 _遗憾,我给不了任何回答。$ B2 @: r5 Y& S
( M9 x/ }; g; S. V' v" \5 h
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
* v7 c2 X- y0 p: t8 e- f
3 F) v7 B* Z6 H; a: W- A! L抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。2 i5 s" [' ]6 n5 `
& w: A: @; l5 {但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
$ F: r5 x! m. B$ u7 `$ p( A: Z; _
, K' f2 V8 h& b- T- {0 V4 ] R; Q后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
% _! j$ i" W8 Y) |
5 }8 \) H, E3 e5 s0 f( ^7 A( i马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. |% F8 o1 u, P" x d9 s5 S0 _! j% j
9 Y( p$ Y. S1 ]8 ?如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
8 W! S4 S) W8 c e% o1 R% N( v
( I4 o! ~5 x! H6 d$ l. o民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。1 J2 z. C( t1 A# I5 }3 D) M. u+ W
, z8 _" z% y6 X, U
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。0 b* g- ]. d( @5 u& u5 f# A6 k$ L5 ]
! K2 H, D4 S* Q0 Y& r中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
. Y- Z- u# Z1 l4 y2 Y/ U
- g) w. @7 t2 a! r骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。4 ~9 {5 g4 ^7 T7 a- H9 N5 T
7 O0 V. d; b7 {9 A1 V0 a; S$ v7 d还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
+ ^ i/ p1 c- s# ?9 T" H
! Z0 b8 a: g& f& M5 B# u警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
9 d9 w3 x: S- R7 I! P) a' `+ M
4 W- Z0 [. u5 O) Y, D% `容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”+ @/ b% F4 J6 `! s. P7 u/ m2 ^7 Y) ?
0 Q/ e; z \3 K1 U& `% M( g要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。5 U: k4 O3 w0 E1 p; O
' v: j+ m9 C& C9 r; D3 m# p. o9 q
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。+ t# K+ D. B' ]' P9 K8 w
8 d# |6 ~; k U
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
& e$ a9 M& n* O! [6 b$ B |
|