|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。2 g5 T0 [2 W- Q# M+ K$ L
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”' x& Y8 Y# r3 W6 d! B7 \
8 _9 X; j6 n P
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
/ g: V. f: J; E) {5 m. q 5 D3 w* j/ w' c6 [4 G) N D
遗憾,我给不了任何回答。9 ]# {$ n5 j1 U: ~7 k+ I! j
: }, u: D$ f7 ~" n8 i0 e- D4 m$ N更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”. J( \7 X! H6 K! M. ]* K6 k
- l9 \0 _, R( _
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。( z9 n/ \8 c }2 \7 \
% c* Z# C7 [% _( Q( ~但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。/ V1 d& v% L0 x- A
6 y; U' I3 T- E2 M$ }2 M
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
& f8 Q8 G1 j! [) s2 V1 E5 \1 P
" w6 y3 ?; U2 b9 \- W马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# A* u: @6 z5 J2 E7 Y% h0 i
" @7 O/ @8 w- u1 X h& b如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
2 m7 W5 l5 u7 _! Q0 }8 J+ e ! I. M* {* T7 @$ Z: ^# e. q8 ~; P- X9 u
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。1 H% p8 L5 u" ~8 {: m2 {' `
. n1 j0 O& r, v1 L/ j
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
- y: Q q! n$ `8 o
/ k8 x/ y5 p$ M3 @中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。& j P- \! j4 U, i: R2 h; ^: t
8 \! [$ N' Y4 L骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
) o, J% X* P/ D3 o
# U$ B, ]9 S% U" A% D3 t0 R2 b# F还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
; \# A" U% i5 ?9 B& T5 \ 8 \( p* f, x! m
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
% y$ _1 S& R, z G( K: x$ N
/ i! j8 h. X) c: v, @4 V容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
' o% G: t; h+ m. w 6 O" l n; J7 y# H. o
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
0 _; @9 U" i1 o9 F" j5 P b T' s6 f7 { P' R) n( x# }6 F& H
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。8 L6 U0 c" R! q3 c+ U1 j
7 Z: V. e4 R" f4 f1 K不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
, F2 M( Y# B9 J1 ?$ l |
|