|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。. U: c0 E! i: x$ P% V
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
4 D* F# U5 b& B% h e" {
# z5 c; P; _! v+ x- ^我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
% j2 h( }2 v6 ~. J- ~& t % Z5 p& A% i: V8 I" x- P8 k6 a
遗憾,我给不了任何回答。! p7 e8 Y) L! K6 \7 Z
+ a1 j! O7 W k8 [, s4 C9 U更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
' Z% h, B: q0 k' g8 W8 }7 M
1 w1 @3 y- u& O% S抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
0 ^1 k- m: T% j1 t
# ~5 v, s/ q: E但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。' h5 i- }! ?$ P& c" r
8 t& L# z; R4 X' E' u$ z: L3 a, @后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。. P4 L) C1 X& a! P
4 N4 s; p" [) x0 m C, V马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& n% X/ P3 L3 L- D. f5 v e' t6 ]4 P
. j( X; ~, N2 U8 b- I2 h0 `) Z
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。; q1 m/ \$ A/ c+ j
6 p- J- \! }( O: [- }民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。1 m" f) I. k$ q- m0 P4 R2 h. g
' u5 N3 q. n6 r# ~
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
; ^$ {+ F: M7 w' U$ F
5 o* l9 x$ C. Y中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。8 o6 }- a$ o& E' W' H! j
% K' z) [0 _9 R2 b Q3 ~' ~" |/ P, B骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
; v! G& S K3 F0 h$ P) f! B " p) o( x( Q1 ?7 o# }: s g2 V
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”! w" V0 @- j$ | h
4 y5 F$ K B" m. e警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
3 A! Q. {. R3 G; v + d$ i0 F) t' _" W4 ?% ]/ U Q: V% A
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”: Y: |* ~$ h9 @. ^9 ?& B+ x7 L
6 K0 v0 W2 Q7 D5 P1 K要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
6 \* ~( k5 a! z( U i! p4 f
. s4 k! L1 p" U: [7 o) E B" E渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。0 s# f/ H* }) g/ p* Y7 n
8 K+ `7 d6 u" ~" M8 A4 o' M
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
% L' g+ n2 |% }* o' M |
|