|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- W8 a2 T5 Q) ]. s* n8 Z! F 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
$ C1 Z8 @3 r& g 8 t4 M3 `& o, }& Y; V
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。, i9 }0 ?# d6 Q, S8 Q
( C5 a$ t* H8 a# G# z8 p7 ^6 r
遗憾,我给不了任何回答。, x# Q: ?. m6 c4 |7 l- q1 |
- r9 g( d1 l5 ~* g
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
% l( Z/ l: E: l! H 6 r# j4 L0 T* i6 A. M& x
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。: ?/ q3 Z& ]8 {& f
/ p4 K5 W3 e p, ]/ B但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。4 O& _$ J a2 J% A" _# g5 p
5 T5 m7 Z1 H" c2 x3 T
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
% \6 _: M# W" n/ _3 E# I, M( }! ?
3 h* E' n: o, u马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ H: b% X: t( i/ r
$ A3 n. d, L, I! l9 K如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
3 ?0 m* ^9 d; M( }' V
% e% ~# l' S5 L1 V' E8 |4 i( \民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
# ~, [7 C& i3 K$ ^' n+ o
0 z" A) P$ _- b, u华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。/ ?/ U$ a$ u3 o1 \! C' T9 I
) b6 F5 i% G5 F6 x5 }
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。% A2 v# N5 [) Q& \8 O2 |* W- X
6 n% N3 l# u) ^( u/ Y( [8 b* F骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。$ x" d9 T6 }$ ~ |+ r9 d
* r9 y+ t$ Y' z" }$ y: [; F还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
- M9 \- P" p8 N" e! y2 L$ f # F1 I1 M3 b* r$ q
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
! t% D- S5 B7 V; h. K* t* a% g, { + {! [9 d% V7 }
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”9 F/ C6 ]0 i% Z! A* o
Y; T9 A0 P0 o; u
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
3 `1 m% y3 r) Y( L& D
( p, R- O/ S2 E& s6 l9 _! `渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
; i; C2 r/ J$ }$ l2 h2 J2 x- s * G* o! b( m4 h6 o# w7 p; M) k
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。+ K* E% d F/ u8 p/ t
|
|