|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, V: C- S* l6 S B2 v$ @7 D% S
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
6 S+ S; n2 `% z0 k. Y: j9 O8 p
/ l6 z: P& l% n) O* j) Z我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
( k' \( p$ _8 g1 g, n9 g. w5 i6 M% x
$ D3 r. R/ H# m9 I遗憾,我给不了任何回答。( ~9 f" J3 Z1 S" Z9 [
# g9 m. x3 `- V/ ^6 q更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
/ I- ` n# C6 l6 Y 0 Q# u) l% W4 s, R& D$ t9 |7 i
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
9 f* @/ b% w- u* E/ ?/ @
3 N" ~; t( P) U- E7 [但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。( Q6 h4 d% Y0 O+ e" r
( u* ^, u, F. @ t* n/ r8 u+ ^后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
$ @6 [' c0 r( _3 m" c : U/ X/ v& y6 c1 w0 A3 o
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 [6 e& P2 S" @/ V7 t
0 ]% n, x9 q) w' Z( i$ @如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
$ m6 Q: _" C7 r" G: z 3 |5 d' J; H6 O( |% F; r
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。' ^2 K; ~" i* @7 e% U
5 s: t, P+ D- |; d
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。3 B3 F1 _6 [/ K$ a
! w( a+ b8 B- K- Z2 E+ u, U
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。 k5 u1 ~0 O( m
# x9 w2 {4 g9 W4 g+ m/ |
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。; Z1 i" J' P' i+ g& Z: \
# N( n9 v% R f5 I E; J; u* \还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”. H6 `* h+ T* V9 \% g2 T3 |1 Z- R8 ^ `
! V; @$ r! S# N) r
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”: o6 S7 C5 O# D' d( v0 S6 a
. [& | b5 v: r' q, d
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
+ W) u% p+ b6 H0 B/ I- b) [4 G1 C
5 i, x+ r. q) M1 G, V& R( o要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
! q# ^; F4 G8 z. T0 ]% X
3 n/ c/ w+ v$ J渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
+ |- T: x! @4 w5 Q) [) O - x I( t9 n* W$ ]( S. h& q
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。6 M. [, n, L! b* a
|
|