|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' X9 C% v3 G- `% ]2 N+ A 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”: S/ p+ v$ v# C9 }3 J
% v5 r; [; G7 d2 H2 s& V
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。! M5 t1 j, { v) z9 [* A1 m
% p- @: A. E. n' q- ^
遗憾,我给不了任何回答。
3 w( E+ l! y. F) C3 |. S6 x4 W4 w 9 Y3 A6 U+ g) @. N- P- ^
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”; M8 Z) \% E0 K% t
4 c- G' W( f5 B. B: B" k4 {
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。1 x9 ^! v8 e6 j$ A* V& s% _
6 C4 L+ H) w4 Q7 m0 y
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。) L. q- g* p/ D, h, B C5 H5 D9 I
' G% e F0 ^: o% d3 l后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
2 i) Q( H4 ^; E& l; d, g
& U. Y6 g+ r! w# K, v马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。) W9 B- M2 Z/ U- Q5 k+ X! o
4 O" b& v" ?5 Y' t3 H. v如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
1 w2 k( V; W% H- ]4 W5 o 0 r! `8 J$ W: |0 y* n/ L* m
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
/ [. y: K4 M& a0 b% r1 ?: c6 | , w9 F% }# g# F9 Y7 {+ w5 m
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
' l/ s; u3 |0 K& { % ? r3 z5 h' f9 s5 b
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。: }4 ^# p5 u5 I& B- R
# t* E5 `; R8 W0 C
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
( v; c. x$ |+ r/ g + c F0 c9 T+ T( |* k1 v1 ]( @
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”: D# U# u9 h4 a" d/ Y1 _
7 ]$ {* B# B" z4 k
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
+ ]/ t( F) z# P, \6 d
7 y1 l* F0 g+ g4 [# K0 ]容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
$ ?) V: b$ `) K 2 b/ ^0 a. I' p5 q7 b6 j b- b( V; D
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。7 D" C3 e. v0 r8 F
3 Q N- i+ `/ K2 z* b1 y$ O" F$ d渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。- i6 F! J& [' P) ^8 {4 g, ]' d
6 c P0 x- k3 K n
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。0 Y( v1 M2 t9 M( U0 \
|
|