|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。! {: D/ b9 q `
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
4 N; I1 V: n" k3 G! ]+ k* m
4 [1 E( M4 y7 o' ?我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。' b+ A: N4 v" l
7 b5 b {! {8 e2 _) _) A9 G, E- I5 F2 T
遗憾,我给不了任何回答。
) l6 ^6 [7 v9 g u( B$ I2 [1 C4 v" \$ ^
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”. N o2 U2 S/ o1 z4 _9 ~) _% i2 N
- F8 x9 D; n% A6 ^
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。0 {% A+ ? Q( n" I1 _
H# {9 u: Z* K! q. \4 a但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。: T* c, M5 n) d( k* N
. Y& B4 Q! O5 ~0 H后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
2 D4 `* u- T, p! `1 F# U
8 n: L6 L* z9 T0 X) a A, P, ~马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% g& B9 y5 f# t7 s/ o" {: G 8 c- o' I: J5 u \/ D5 A" K1 P
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。/ K$ N" n6 \" Z
8 n8 H7 d4 I. t% k7 F- U
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。6 X7 p4 d9 N5 K. k- z/ M+ N1 j2 X
1 n8 p' k$ J' v+ x& f+ w' \2 I4 f华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
$ D# T& i* h, P# w1 ~4 f # n% S0 D2 M+ J3 @ v
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
1 y1 h8 Z) B0 [0 F3 b4 x- E ! D2 U& e. N% C6 J1 _# [' ]3 @
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。$ C: h5 ~6 ]% m; J$ I. `
% E% D- K1 M, e+ Z, s- X |9 O/ w& G还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
6 |* {, H+ U6 a 6 h# P, U1 p. m0 F" d% `
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”) T$ X$ W% l s; t
3 I2 p8 k3 s4 y
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”6 x1 h, `0 f- R: i
3 Q$ m5 I( r& c8 N. |# S8 x
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
$ Z' f: _. j' h+ G* r5 F * t! Z1 x* ~& l7 L; I# E9 K
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
7 ~4 v' a; Z" B/ ]* l- ? . r) {! ]. B- n, i. y
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。0 i2 f' k6 v7 |
|
|