|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 b/ N* d' V1 c# y& E 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”" E6 j, b3 v) Q5 ?: ^4 r' ]1 g
. a& N3 @& F0 U0 h8 R
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
+ f3 ]5 i7 O) ?$ X8 ?: n " D, z& B5 K' X
遗憾,我给不了任何回答。
/ W' q% B1 z5 S' a; Y& }; \8 b % L- ~) s1 |3 ^& ~
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
( t" f0 h1 f: P/ d# I
0 D. d C# C9 Z+ w抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。9 l k M |0 ~
4 `/ P' n; m% `2 s4 E但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
& X) b9 R' P( ^( t9 k + _% @; ]. x1 q% C
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
. H1 Z3 K- j/ f6 h5 v+ D; v& L
' U% d7 w f9 t+ E3 b, `: Y马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; H# G% P, x/ j, z' ~$ Z5 h8 ^
1 `) z( k' ?9 j" `4 G' a f) Q d如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。5 {' o% p0 I* p/ Y, g6 z. h' F- H
4 F3 x1 O" G1 a: f& M0 V! \/ b# H民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。9 e0 m* B3 B5 [0 r6 {- b6 p
, j1 h. B9 k- n: K3 K8 L8 ?/ l华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。) u+ n" L5 @% K; _7 _+ N8 ?
" N; L7 b5 t2 j/ \中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。 r& `% Z, Q J0 R8 Q0 ~& k
# ^' L/ |+ Y! a8 T4 q
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
0 x' _6 y9 E$ R ' e, g" |3 P( E
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
- c. r& Z/ k" e% B9 B $ m0 \2 ?3 K1 `7 |+ ]
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
* [4 v4 F; P9 r. W3 Q: R 8 Z& \8 o1 K: B9 I% r/ [1 j
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
: R8 p5 b( M) x+ P& d, e0 O
2 U; u! z& ^' G2 | b) M要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
& ?! \6 l; H! d# h+ D! B 9 D8 ~/ {' L- F% e! j/ Q
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
; j4 I7 X. e1 k+ i
- C: h1 _( N0 ^" m$ z3 T/ z( |5 l不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。1 u% t5 H# [) e( y+ F8 v3 |
|
|