|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
1 A8 G6 A) i6 ^8 ^2 \! f 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”+ A# b7 T0 u; S: \( G; h0 H
S, I. [3 t- J! w+ w+ `6 X. _1 `. w# ?我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
/ d3 a! F1 P- H. h" q, B' H * t; [. |, p/ o' _" n+ S4 k7 z% b
遗憾,我给不了任何回答。7 _, A. W" z. f" T; @, A0 k
, \& X8 r2 }6 w$ _更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”. |7 T4 k4 A1 b! Z
1 P* {; W! K' N
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
( d8 v9 @, S) T% M) y! @9 x( \ 4 V8 a# w/ \( R
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
$ s8 E9 F+ Q0 R. W
6 @$ d* C: ^4 T后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
' }/ p J- ~, v5 g# Q+ t
! V6 u' \2 x& y Y马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 P) {, B3 w7 [& f
* g! k8 X7 r2 t0 O& t' o' f7 a如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
( l5 w% ^1 l$ S, ~& h% A2 B# O
* e# B$ N, N9 f" f/ F% L民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
: f u: j& X* l0 w & w L0 M8 q3 { K
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。2 ~8 u4 M- e3 O9 d% g
1 Z) {/ N3 K& l中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
, C0 m+ Q. H! a2 A3 f. l+ k ) \" E. F& I Q: ]2 g! m# h
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。4 x% `: Y& B6 N4 P+ y
- R/ h! K; O! ]% y* t# `: b还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”+ d6 V' \7 K7 {- e: b
$ x- {! q0 k- Q4 x警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
4 }. I# a3 g) t- o! t6 R* e+ } % Q; @% v6 G0 [; W5 a% t
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”. A2 ?9 Y4 |( Q& v
% s! ]9 O$ Z+ g4 }. A要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
7 a! L, T! A2 f1 _; \3 R/ Z; g
" D% m3 W/ W L' \& k, B渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
5 e) @% _) J+ n% K8 C0 M* ~4 x
& t3 e+ T7 g- m V X不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
0 d7 q! o- @. K; D/ m/ m# `8 l |
|