|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ ]6 f7 A1 \+ |$ O
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
0 J1 x% F* {- s: B" D
7 N. J& Q9 l' R4 E7 y我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。' m* v3 L7 ^* G9 B; x0 l- }' B! q
2 `5 Q2 g& a7 E6 B遗憾,我给不了任何回答。( ^, v+ \# o3 {2 [8 P$ \- p
' b( V" d/ G! T y1 j- a
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。” E! O ]8 q5 X2 S3 S6 Y: k
& J1 Z7 h( G- n9 q2 m* G
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。 U4 w! J' K' B- H, V
: s# R: O; `; m5 \+ k; c. n4 l" n
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。. p1 k4 H+ s: b$ \* U
3 l; |4 _( m3 @9 ~7 Y
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
" I$ |) i* |8 Z, c 8 N/ Q$ c6 d1 X6 i0 G
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。5 Z* K# d* N6 N* m, \
) f7 ~8 q$ Y* _8 R! ?$ _
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
- ]' d1 N# U. t3 N% Q
/ |3 ^/ z7 ~# r$ d( \民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
/ w( ~# l% g8 f8 K9 y; e & Y7 u! w2 I, j# R, c8 ~" k6 v
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
8 R3 c" J( R* x
! ~ }0 g' U9 k+ _( q中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
7 c9 `6 L( A# g. A$ Q" c; P
* L9 ~% ]9 w+ ]# n" f) ^骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
5 z7 r5 a/ A. Q+ ~, o0 N7 ]
# Z" J9 \6 [5 D还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”* c* y- ~1 J1 X6 W4 v. ]& [6 \
4 J! q5 O7 E: ^警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”1 p* `5 n0 `- l6 w1 Y9 g9 y
5 Y( _: ^) Y. ?& p4 n5 i3 o容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
^" r3 _( A8 E$ d* v3 M+ r: K 2 H6 w. P! M& O0 n
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。$ j+ P. s$ t5 ~4 L
0 n$ @: s6 _ h4 a; e4 n渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
, d' Y7 N5 p% S: |8 P6 V
& C/ M# C- w* [, B1 ^1 `不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
: h; [& p2 z* X6 q |
|