杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46007|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, z6 }) \6 }" k( \! {
5 q! ?7 p5 {, T8 `' E' H<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. J+ I$ G. t, A$ P
: g. G5 R8 p3 ~0 H: r  m) C; B

; B1 C  U/ @) J- @! a歌词我附在后面。0 \+ _* K. ^+ \0 j
The moonlight is shining brightly,* ~& P' ~8 ?& U3 \- B6 e& t; {
Making the sky glitter like gold,; D* a7 I% ]5 [- e  R
When I gaze at it, my heart fills with happiness
# a+ t! w# v' z$ Q4 |The moon is shining brightly in my eyes( W4 `8 a  A# U$ r9 ^
The sky is happy down to its soul5 m5 I+ G8 F0 N
With the moon kissing it every night
, Z* W) S, \! n. i% o, ^7 ?Seeing the sky content with its love( G3 L- n  m5 u/ O4 u& E# d& U$ j  R3 V( Q
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 Q$ D; H9 X2 ~/ `) k$ _0 N
You needn’t fear anything
" v; Q6 ]) y5 H6 vMy love is filled with happiness, loving you steadily
7 v; r' z0 W0 `5 }1 J5 Q( S* P- Q) KEvery other word you utter is love
9 r! g7 f& ~" s0 P# QI really want to know just how much you love me
; v+ v: H/ D( E$ [  E1 C) bI love you I love you with all my heart
0 K6 g) b( p1 ]; X' mNothing can compare to my love
% O( \5 {) z; n' ]+ s( WCan it even fill up half the sky, P’?
; c$ e1 W( E( W4 A& `% h1 tThe whole sky couldn’t even reach half my love  V% D. G% w0 \" r/ T
I want so much to see inside your heart) ~. b2 u/ F" V& q& y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, K& O" U1 M7 G  j) qI’m still filled with fear
4 n: p' `  k) @/ s/ @3 nYour glib answers are like 100 silver tongues) d+ H. P+ C, D7 B$ i, N3 K& W
I regret not dying
- l* l) R: o8 R1 z# O- ^I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 N, \, C, ?& c: _  E$ C! WWith such a tongue as yours,
4 R' z/ m# ^$ S) GYour speech can’t even keep up with it
' |5 u( C: E* Y/ V, }If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 z, N$ h" X3 l* [- ]0 u) s( FRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ e; z) u' q# o( ~' p0 j5 P9 Q$ `- F* q+ W4 V
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 y0 b) X+ D, o( P. b) Y! Y<P>月光闪亮 </P>
+ I2 V6 G* }% O  m; ^<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& h( {+ I7 U2 q  O<P>使天空如金子般闪耀 </P>" U7 O! F0 x3 @( X7 M  l# O
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 q. X" F" p- m& c/ s<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 j9 C/ J2 ~0 k4 ^1 \! H8 x2 U<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># v! {. u5 w$ Y7 o4 C! Q) m
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; d9 ^; D, g  Q2 g+ ]
<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 {' V1 ^/ ]% E  `9 g5 C" Y# S6 A<P>天空也陶醉了 </P>: V! u" c" Y$ w- z' B& v% Z, x
<P>With the moon kissing it every night </P>
, [9 i6 T) V- R( y5 L+ m4 k<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  I  i; Q- z" n8 w0 S- }<P>Seeing the sky content with its love </P>* q0 A  f" b/ k- N
<P>看着天空满足于它的爱情</P>, l: s0 o# m# ~1 K0 v9 S: o! c
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
5 @9 O8 U& v: X* t( M  P<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 o$ o# G. T- Z2 y$ f8 N
<P>You needn’t fear anything </P>
2 a% V3 j$ ^* k<P>你无需担心</P># l& M) Y( I) B2 U6 H( r# ^& ^
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 f- }6 V( |  r( R2 r
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( b, q) ?% _. W- |, F6 l
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& K( b6 d1 k: H& p$ G$ O
<P>你说的每个字都是爱 </P>2 B3 z* x* p* m; ?( o- S) F/ b! ]
<P>I really want to know just how much you love me</P>0 _* X: \2 D  e( ]  T
<P>我想知道你爱我有多深 </P>1 Y8 ?' Q0 q! ~- E5 B- c2 F
<P>I love you I love you with all my heart </P>0 ^. l( F. m9 ~: Q% n
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, [- c5 [- X" G<P>Nothing can compare to my love</P>
5 {/ B, L9 F, u4 l& g8 J- [& X<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' Y8 A/ Z/ }+ ?( o<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 a' v5 g( H! [; c  p/ i7 ~0 @
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, c0 ~- P3 G, E0 r) F& V  F9 [
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>+ N. m0 f, n% x# H8 u4 r
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 ?9 A2 B/ \$ f! A<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 S% D3 a- T6 f# o! X; Q8 J% T" b
<P>我好想看穿你心</P>0 K$ d) r) Z+ D- \' m, F) W
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, r# i+ l& l: l- w2 H7 r  j/ b<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! j! j4 ]( ~+ Z  W* q) M& z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 b5 {; [" ~8 c- f! B  c<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 B1 O" N2 m. p) L/ p& [+ r) ]' _6 G
<P>I’m still filled with fear </P>) y9 N4 e4 {6 r6 N7 t
<P>我仍满心恐惧 </P>
- y9 e; c0 |5 N5 }3 k( V<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 O7 u0 s: U- e" h; x6 |<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% C9 K! e3 o$ G$ R" F8 V
<P>I regret not dying</P>
5 d" s' j$ N" k7 n' ^0 d<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ S+ y' R; R& o! P# n6 [+ x4 W. s
<P>I only have one tongue </P>2 a% g; }8 c/ l: Z4 u
<P>我只有一个舌头</P>- U2 b# Q7 K8 @; A, k/ |
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># |+ Y: A# l3 W  t& n
<P>它不是近于100,000 </P>! g6 w$ L7 o# x. Z0 t
<P>With such a tongue as yours, </P>
. V1 @5 X$ ?" f, C* ^<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># S- E+ S; }# k
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 G8 \' j' s) @. r- t) ~% g<P>你的话语跟不上它</P>* u2 H9 N4 T6 s) {( Q. @
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P># |- ~% ^! i1 G& p
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 T& i! X/ S! s; g2 C  y3 b<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
3 w. v7 U& q; [4 ?( {# F  r<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
1 r: l( {/ L7 ~) ~+ v2 O! J+ x
+ L$ k( U& p) q# H) u# R9 n, S+ Z我请你剖开它 4 m3 y' y1 W- f9 R3 @/ Q# b7 l

% p2 I. f; y' g6 U 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) n) z( L0 }1 n4 K4 H: z<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-3 16:25 , Processed in 0.111719 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表