杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37751|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 K" r' Q6 H7 m. z0 L/ j7 O4 W) n1 C7 r* R! I" i9 J7 i
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' @7 d# q; M9 W3 `
. i2 i: e( F; d1 |0 |4 o; y4 x5 s5 ?) L$ J
歌词我附在后面。& t  X& [% V1 A+ e$ ~
The moonlight is shining brightly,% q, u  Y* v' s- ?) D; j
Making the sky glitter like gold,9 `% F% s  [: A( e) J
When I gaze at it, my heart fills with happiness9 [: w' X7 G1 }9 C+ V
The moon is shining brightly in my eyes6 V% }: M9 |7 v! ~! O
The sky is happy down to its soul
3 B/ s; k7 t" c1 q, KWith the moon kissing it every night
2 R. V! l; Z* E: v6 M5 H. q/ ASeeing the sky content with its love/ l* l6 w% m! H  L. {  i1 O: ?8 \
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: c3 p# _* j! W( r0 j1 W( NYou needn’t fear anything7 M& ]" k5 {7 Q1 V8 s  V
My love is filled with happiness, loving you steadily" a, H6 ?+ W" |" }3 Y
Every other word you utter is love+ k7 z7 W; e$ R4 K" N  S
I really want to know just how much you love me
- ]/ G% Y6 e4 u& q) g7 Q! U9 xI love you I love you with all my heart5 A( X5 r: I- }, |2 `6 q# E! e
Nothing can compare to my love" J3 w6 U8 t2 p1 ~! Q  s9 |  R
Can it even fill up half the sky, P’?8 q& J' i1 E0 U$ U# o
The whole sky couldn’t even reach half my love
7 ^& v7 ]6 Q/ |* ~I want so much to see inside your heart: G& L$ P: z6 w3 u7 `. g
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& {2 T" _9 q5 r1 M0 t' K$ x
I’m still filled with fear4 N! }6 q" v5 w/ e4 w* N
Your glib answers are like 100 silver tongues
* j2 e2 Z3 a( o; ^; jI regret not dying
1 p  K, j& P- E1 H$ LI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 c# U; \$ _' t. X4 B
With such a tongue as yours,
% K( {" k1 c( G8 Q+ P* SYour speech can’t even keep up with it
! Z+ C9 N6 m- R& A3 \# S" MIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things% V8 Q3 ]8 D  x2 k
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , W' \; V$ o+ z7 A8 e
( `- A1 U. A- y- w1 X: U' l2 f
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 M* r$ ?0 ?" Z3 i% n<P>月光闪亮 </P>
/ M/ t- {& }6 W; }; o" [<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' B0 }2 ?9 W( C5 [1 b6 B" C<P>使天空如金子般闪耀 </P>, D  K3 u* u% e5 l
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# j% S/ G& n! F. _<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 Y0 D  U. M) T' v! D6 c/ R  D<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 ?% }- Z# g4 A! o. X. O<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ `6 o" B* s" O  X) r( x# a
<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ u5 r* F) n0 F0 q% M2 \1 D" i3 o<P>天空也陶醉了 </P>
7 ?- k) [  L: x: {/ D# W* X<P>With the moon kissing it every night </P>
7 T6 q0 I7 y1 N& `& n<P>月亮每晚亲吻它 </P>! F" ?+ H6 O! g* h2 M2 d- X5 |8 o
<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 ]2 }0 Y6 M9 C: R- f<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ M& N) l2 e/ S* }. }. ~7 ]<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( D1 A# O. g' S& O6 F2 V- f8 @1 a9 A<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: b' L5 S  g/ K* ]<P>You needn’t fear anything </P>
1 @( B  k: y$ I, c$ |/ u<P>你无需担心</P>5 x0 H: J4 A) L0 P7 r
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
& O! H7 G& U1 W8 l$ e; L) V<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' w1 H, o+ t1 S* ~
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 r2 g" ~; F6 Y1 P  u
<P>你说的每个字都是爱 </P>9 Z' _! M' W- [/ Z' A) |: \
<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 E9 [) c+ ?3 v& V& |1 ~<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ G1 M9 e  i/ g2 ~/ R<P>I love you I love you with all my heart </P>! W" \" v! \8 d* O) [$ d
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ F5 e" S* ?. P! S<P>Nothing can compare to my love</P>
3 L: X7 I# q: ]7 k; a<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 J( x" C% P/ N<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 t, s, W0 q# h, O! _* E3 s$ \8 v: a<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
4 Z& g5 C' m5 [) X, b<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. ]- Q6 c  T* w1 a1 L6 f
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
/ k" l6 s# ~4 s9 y: i# T<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  E3 L1 ~8 g. v" \6 e* ^+ w# {1 c<P>我好想看穿你心</P>
* W$ ~0 h' O  Q5 X<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- }7 ~$ k+ q* P7 l: L+ s8 t5 ]# g6 K
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 l- b4 Z# k& o4 U# x
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 a" U6 O. X8 q) E
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% l, Y$ V6 f" p7 ]* F
<P>I’m still filled with fear </P>' I0 P0 C8 r; T+ s- d# o9 N8 S
<P>我仍满心恐惧 </P>! l* M. o0 P) T3 S7 T0 ]
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 A- ^0 `' x4 i9 R( m* o<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% w( W; U- {/ N* b0 |* X% o. |
<P>I regret not dying</P>) c* d% R$ }1 j7 ?  o( M
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>  O) s) S5 C* ^, b6 R) `+ y2 b
<P>I only have one tongue </P>* ?4 g6 T8 w8 ^9 ]. b: k% J
<P>我只有一个舌头</P>
+ D1 E. `3 }% j" o6 W<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 o1 F8 \% u& S9 t& |" e3 K3 I
<P>它不是近于100,000 </P>- B7 s: i) H5 |- _8 J1 \+ |
<P>With such a tongue as yours, </P>* ]3 C- y7 z5 b9 o5 F' q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. q( y: d) c0 x. v3 A<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; D3 Z  Z; V9 [, T
<P>你的话语跟不上它</P>
+ |- I6 F, H/ g. Q4 i0 z& G<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% t. G% Z& a* ~: S* s# W) q# Y<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) K( h( }! \; f& J& c1 D<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( v3 K# l  _7 p) E- q. r
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 L+ w5 m1 s% }: d1 @+ H" S

' F: M9 |; c' i, S$ C7 t7 h我请你剖开它
2 s8 Q1 [7 V2 y5 k" z* j
7 G3 c8 m$ Q1 k7 B7 ` 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: F) \! V/ M7 B6 a) Q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-10-21 07:30 , Processed in 0.054145 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表