杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41026|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 N4 w) t# u- E+ U' c. g7 o' L7 y/ C. d; A; L* h
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 M0 t# _6 ^; M% c
) C) ?7 j  V7 u& M
: C# g" y+ |" o" e4 N" U6 `
歌词我附在后面。( i6 J. F9 ]: {2 k- d" `  g
The moonlight is shining brightly,+ L+ `; |% b" D/ A3 _' z2 U0 G. X
Making the sky glitter like gold,
* \- L4 }  L& g2 v" r% }3 M; b8 |When I gaze at it, my heart fills with happiness* Z" h) Q! F1 X6 @2 |" P
The moon is shining brightly in my eyes
/ F! ?+ M5 K5 x% q# a( }The sky is happy down to its soul
! H( H! Y$ P. T* N7 \1 SWith the moon kissing it every night0 W6 @& z$ a( E" y9 o/ o
Seeing the sky content with its love* C- E2 o! y* P  d# ?4 p
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% e5 v4 W2 ^" y# T( g8 X& t
You needn’t fear anything
( `/ }3 \( w4 _" a% sMy love is filled with happiness, loving you steadily( ^' f* B# d: w* h  v  Y: y2 y4 O
Every other word you utter is love& p" Y; f! z! ^& k: P; `/ A
I really want to know just how much you love me
$ Y) `* k: e% H: ?/ aI love you I love you with all my heart8 w: M* a% B) P& ^2 Q! z- o+ S; L
Nothing can compare to my love6 w; M! _2 L  R0 j( |  G+ h8 ]' m5 {; D
Can it even fill up half the sky, P’?
# Z3 H/ s# S. A* U8 O7 tThe whole sky couldn’t even reach half my love
1 R* W7 R- j7 ]- S2 e8 NI want so much to see inside your heart% X- n# y& k& |5 I
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* }6 ]4 u+ V6 lI’m still filled with fear
& y& u& ~, O1 H! [& h8 D* wYour glib answers are like 100 silver tongues
) u8 @& \6 t2 N3 rI regret not dying
$ d7 A) \; W$ A4 K4 MI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 m/ k3 J, [$ r5 H  m: }3 d6 sWith such a tongue as yours,
" A3 K; V3 \6 [( uYour speech can’t even keep up with it
: s( [! _5 b& J: I# oIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things1 A  V4 O! ~; w, l
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' T7 o9 q) l  l0 f2 T
( b( G% L/ o) {& R
<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 v- G2 h2 H  Y  U/ A  h! Q
<P>月光闪亮 </P>4 E! F9 e) m/ A; u0 s: Q
<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 D3 O4 Y! b% x2 w! }" |) k4 S% I6 ^
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 ]  |: r6 T. l<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 h2 Y! e6 G# v& Z! Y5 w<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 u: Z: D1 r  r, c% k
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
/ s+ J2 A/ ^: w4 q4 l<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! c1 B. }# z, k/ \3 f
<P>The sky is happy down to its soul </P>3 v0 H6 h) U, V% [' A
<P>天空也陶醉了 </P>8 u/ r2 \' G5 }2 S
<P>With the moon kissing it every night </P>
! v! a1 q7 d8 I<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) |3 y9 T% ?, z. V% I<P>Seeing the sky content with its love </P>2 o' a' L0 Q0 }+ S4 f* l
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ I+ {% R9 t$ u<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. x6 a; E  ~! B$ `" \" ?- Z<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: y: ~( g7 \6 y7 G<P>You needn’t fear anything </P>
; M# a/ d# A/ m+ I<P>你无需担心</P>
1 R  h" x- X/ N! X. f' Q% ]<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># ~! U) ^( E2 T, W
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ _0 q. k0 h, _) \- T( O0 L<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
0 _4 W! j) l, {5 ~4 P<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 p; C! P5 c/ C$ p3 R4 e" K<P>I really want to know just how much you love me</P>0 m" a" }9 a. h' t7 {' l1 Z2 H
<P>我想知道你爱我有多深 </P>- {; O. c, S- ?9 x; w( c
<P>I love you I love you with all my heart </P>
: \, o8 \% t+ e( _. W# W<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
; y- h( L1 G0 A( N% B" u# |# j<P>Nothing can compare to my love</P>
' T& m, C7 E- Q- z: v2 C+ g<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ y# s8 Q5 C. ~2 D% R! B<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 L: d& W' I( V7 [' p- z5 v
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 C, f* s) Z1 T$ S+ E
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 B/ p0 Y6 d9 R6 V<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 Z1 y  t) h4 A<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 R4 ^/ g8 ^( j8 F' r9 `+ ]<P>我好想看穿你心</P>
3 ^! m- ~/ L, Y7 y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>3 T; W  w8 R8 j; |# b( w* s
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( h  O/ x( C& C" F5 W# B; f
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  w) h) `6 ^: F# N) a
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ g- I: M5 a" W. g2 q
<P>I’m still filled with fear </P>
  A; ], r5 A' v<P>我仍满心恐惧 </P>
; H: k$ I3 K1 H+ K<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
0 ]; c! V& c7 M! b<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& M( U9 J: N1 a
<P>I regret not dying</P>
( \: q& d2 z5 w/ F' [# ]. n<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 u: C2 m8 v) k/ \  ]<P>I only have one tongue </P>/ P" R1 l+ S* C; _9 l' b; y+ I
<P>我只有一个舌头</P>( L+ l+ t5 d0 {5 {9 B7 A: B2 _, D
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! X3 M9 ~+ w: ^- a9 _( t<P>它不是近于100,000 </P>
/ K; t! M3 g; H/ p3 k$ W2 B1 ~<P>With such a tongue as yours, </P>
/ T. d( ?. t( i& K6 Z8 I2 e<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 @% E, D/ w. Z( X  z5 q4 Q
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" B" S+ i1 J- }5 ~! t<P>你的话语跟不上它</P>3 X- t2 B( S$ M) ?' v
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% s$ V# ~3 z1 A! O<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# L& Q3 b* k; A/ @. }/ t" y, l3 B<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
7 V  n3 c. H. \) |$ E. y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : Y% g, i% O. ~+ N/ ^6 R  y
0 D; |4 G3 L. ]( `9 ^7 M
我请你剖开它 . L. U3 V( o3 C- |6 O: Z' x* {

1 _# X8 i0 }% l 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% e. J# G' C9 u( @2 i+ k# l<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-22 22:44 , Processed in 0.050502 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表