杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39019|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。! e0 r! N% L* w
! U! C* E' T7 u) N
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
; k8 ?8 R2 s3 o2 W9 b6 ~4 ]7 g: Y, b. x, z- A% C8 F9 ?, D4 h9 n
% U, w% g$ B5 |) Z% w% a4 g
歌词我附在后面。
5 Y! i5 Q1 ?+ @2 yThe moonlight is shining brightly,. K0 A. ]  p1 a+ h
Making the sky glitter like gold,/ [0 Y$ t1 U! q5 p2 E' X
When I gaze at it, my heart fills with happiness9 {5 A9 p& O1 i2 g( Z4 t5 h
The moon is shining brightly in my eyes
0 B4 n8 P5 Q6 ?The sky is happy down to its soul
, x6 Q$ h  D, bWith the moon kissing it every night+ }2 f; Q/ |9 k* b" O& E' P
Seeing the sky content with its love
0 |7 F- j8 n, }6 H7 ^# J' mIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 n0 r2 c6 ]9 B& c  `3 I+ bYou needn’t fear anything
2 x* y$ P/ r4 u& F3 Q4 PMy love is filled with happiness, loving you steadily! v# [3 A) w2 c& m. K
Every other word you utter is love' ~( l9 h( ]8 P& e: ]
I really want to know just how much you love me3 M9 {- C' ?+ r/ l8 X( K2 p
I love you I love you with all my heart
0 M' a6 z1 Q; [  D0 lNothing can compare to my love+ `: H! u7 O, e9 v1 l
Can it even fill up half the sky, P’?- \# G, D2 Z7 ^+ [+ A
The whole sky couldn’t even reach half my love+ N3 H6 B3 A, x, ?( h0 Q% v4 C7 L
I want so much to see inside your heart- }9 E! T" i9 H
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ o. W9 q- @0 z( k, ]5 r( I% p$ }7 |1 ^I’m still filled with fear
- _! H7 B. q% D# Y' r2 Y1 ]! m& OYour glib answers are like 100 silver tongues
! v" B9 B& z5 w) k# h: T0 E8 r1 ?4 qI regret not dying
& z$ F0 q5 a0 L; z7 m2 GI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000: B1 K3 _* _: p' E" T( u/ ^
With such a tongue as yours,$ @( D* {& U7 _& V
Your speech can’t even keep up with it
( X) F5 u) f  E7 uIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 j$ Q5 `/ L0 o9 ?/ T  M* s
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
& D1 x) V0 \/ i+ v
' U& \' `: t8 T; \8 ]: \9 U+ C<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 m& D! k0 m: z$ h<P>月光闪亮 </P>  e9 ~5 l; o; |+ z: d& f# k$ ?& ^
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 x& F8 [( W6 _  c<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 f% |0 ]) f4 _' M- `* Y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
: K2 W8 Y" z& y+ F. P7 D<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- I  w$ O; q% ~5 h1 p, x2 I
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% R9 w2 M* `: f6 e5 P( K
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>  Z$ B' ^# G% q* L4 ]. j9 M- E
<P>The sky is happy down to its soul </P>' i6 R( t/ a/ w$ T7 Q
<P>天空也陶醉了 </P>- q3 C# `' }& S2 J* D+ s( g) A
<P>With the moon kissing it every night </P>1 ~, ?0 c  a( w6 ?2 ~+ P1 H
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 s. {" V" {: L% I5 N<P>Seeing the sky content with its love </P>
. x0 e: H0 p) L' K<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: N, m( M- K% N6 p0 F- K9 X/ _<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
2 c' ~5 Y7 F7 t4 D( h$ P  U! V/ S<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" j* E9 t" w; o; d# @
<P>You needn’t fear anything </P>
. c+ K- d' v& r$ N3 u6 b6 ]2 F<P>你无需担心</P>9 _" i5 c* V2 [! q
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
$ y0 D8 A! ~) K$ C+ W* p0 S" |<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>. C; b. q- i& C  g- S6 d
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& |# E' W4 C9 j& ^- [4 f: U2 S
<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 g: a- K$ d% S" p) O<P>I really want to know just how much you love me</P>- t- ~0 t" {0 G# x
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 g. H" M3 S$ }! L! |/ n  S<P>I love you I love you with all my heart </P>9 E7 n+ `3 ~- P& \+ Y. c) Z5 N$ q
<P>我爱你,爱你全心全意 </P># v! X, }/ U1 i
<P>Nothing can compare to my love</P>! Y1 b$ }- I2 c: p/ O$ D* Y
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' f$ ~3 k2 o1 I
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! x  f8 c+ i# N  R; e; ~<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
2 M- v2 \( t3 U<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# V" w3 v8 ]% A& y<P>整个天空不及我爱的一半</P>! D) f3 [0 D% q9 R
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: V0 L: t2 f" |! }- I
<P>我好想看穿你心</P>; S% v/ T+ [6 n. |
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 Q0 h: [5 h" V6 e) S0 `7 u<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& a7 |- s7 e) s/ \. d2 Y<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 b6 e5 {4 F& K7 I- N5 ~1 Q0 y. S6 f5 s<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 q& Z3 [% u  @# R9 C" _<P>I’m still filled with fear </P>
3 S; y; k1 E0 @5 {+ Y3 H: f<P>我仍满心恐惧 </P>
2 m. k* F2 ~+ p9 e' }<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 }! u$ k5 X' C  I! I
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ q  H+ S7 ^( C$ J9 S3 Y, y<P>I regret not dying</P>1 O6 o2 k* u1 y2 d( k0 z( r
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 _( P2 U5 X. `1 t- s, T; [
<P>I only have one tongue </P>
' _' g- q. o  A5 p( L<P>我只有一个舌头</P>
9 S* Z, x: O2 \# l# w2 I  x<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: z/ G* Z" F4 U, T: d<P>它不是近于100,000 </P>2 ]1 K0 R4 C, }8 U8 P5 D
<P>With such a tongue as yours, </P>
' j  A% f" Q) t5 ^4 b& A- h  t+ g<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 {; y, I9 t" G! U5 ~<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 d1 J7 Q2 t; K- F<P>你的话语跟不上它</P>9 q& }' M! i4 `
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' G7 H% U- a! p2 ?4 U
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' t( M8 l. T, M
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; V1 Q+ G9 Z5 z# y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 x6 r& v& Q7 Z$ H

5 {. E2 I6 T4 C- |我请你剖开它
4 K  \/ Q, C' M* G9 W/ }+ i& u; i. N+ }2 a4 K
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* W# H" v( N" e' |$ h" \5 D# N
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-6 03:26 , Processed in 0.054282 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表