杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37118|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 r- I0 k+ h7 ^6 @  X/ B) Q
5 W& \1 s$ F3 Z' Y
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ L3 k% H! Z. z7 p$ U* `
# B8 n" F! B$ _" u& ~- Z' _
& W/ `5 c$ m) R- s) y3 v, G/ j歌词我附在后面。$ B- b8 @& J( e; \% _$ J; w
The moonlight is shining brightly," F4 I3 x. ^5 v9 g2 J& n
Making the sky glitter like gold,: g5 j7 L8 R) N! W1 ^* b, ^; i
When I gaze at it, my heart fills with happiness
" N( ^9 U7 E  R; y; mThe moon is shining brightly in my eyes- N3 {  y% W6 I. A& ~  e3 Z
The sky is happy down to its soul4 [! w+ u; G/ M; Q' D! e. K
With the moon kissing it every night1 b0 w" T! A9 i. v8 W7 n9 O1 S
Seeing the sky content with its love$ }# P7 }  U* y5 T" i& l
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 }' j  s' _/ h/ a& j2 A8 m  z
You needn’t fear anything/ }" P) w- s( |. ?6 O
My love is filled with happiness, loving you steadily
5 S* Q! x7 z) [5 |* S$ eEvery other word you utter is love
0 o: B# {# w6 N; _7 ~/ [I really want to know just how much you love me
, o! W5 e- i0 v1 b* C/ WI love you I love you with all my heart/ ]( e5 c4 H- {
Nothing can compare to my love$ E% r" F3 f9 v6 [* H
Can it even fill up half the sky, P’?
- f2 k$ i) H, |) l3 a- t' EThe whole sky couldn’t even reach half my love
5 o5 z3 m; |0 n$ a# I; c* dI want so much to see inside your heart% T" w, n* q; d' X0 b. z) M) e4 G
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 b4 k2 n( u) c& A) p
I’m still filled with fear
& s( Q, E) ?/ z9 o+ MYour glib answers are like 100 silver tongues! |5 W  z; l0 G# {
I regret not dying/ y' E; c1 N5 x0 D4 {- e; V: K/ N  }
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0006 n, k* M% u5 G0 `" Q9 v& [
With such a tongue as yours,
' a# `4 c% Z9 d+ X& HYour speech can’t even keep up with it; Z! t& Q0 Q/ p5 r0 V
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
4 }" }+ e& {+ d, l  Q( u: ^Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 b* A: X. N. r( E5 u" F' }2 ]' O( y/ u8 V3 H4 A" g7 u
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
# Z' r7 z0 G: k0 x<P>月光闪亮 </P>
9 U6 q5 g1 g. y/ H' t  p<P>Making the sky glitter like gold, </P>9 J" _4 a4 e& s5 Y9 m
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
9 r) B$ X% l8 o$ q<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 r8 w$ H( K4 m<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, H2 i" F, y$ X
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 ]. j4 w6 u% \1 Z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; B# Z3 c3 t# I0 M& {/ s
<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 q/ W$ P! J$ t: K5 C$ W<P>天空也陶醉了 </P>8 N* e4 I- T) }( D. O  ]
<P>With the moon kissing it every night </P>
+ m  q' h4 O) \  N; R7 j9 o<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) v* c2 s( q7 x, u# d<P>Seeing the sky content with its love </P>
. l3 H7 W/ J9 ^1 T& Y0 ?<P>看着天空满足于它的爱情</P>* k! \- A3 Z' P. @8 D: @
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; b6 ]# M& O+ E* `5 V/ C<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ @& P- N/ _* o: c: M2 O" {1 w
<P>You needn’t fear anything </P>
4 G/ I5 J2 p- _) O<P>你无需担心</P>
! b2 a2 I! a0 X. Z4 N0 B  F9 C<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
* ?" i1 d3 u' C$ ?# z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; C- c* ^9 a% X; e
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
3 y; g% H9 e/ K  [4 c9 u0 i<P>你说的每个字都是爱 </P>
# R8 G7 d/ v* J1 {. ]) Q<P>I really want to know just how much you love me</P>' v& B# g+ Y& x4 }
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
# K' S! ~( _3 G7 Z<P>I love you I love you with all my heart </P>
, |; L# w: A5 R<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* E0 V7 i7 h, Q# C2 L<P>Nothing can compare to my love</P>
4 i( f8 z1 F  W6 \( F<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 u9 b7 {. j, d; _/ W. b
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
. \* X9 ^# ~1 H8 c; T. \<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( P! N" c4 d  f' Z( P& T- h/ [
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 a8 s; e0 Y: z+ h* m
<P>整个天空不及我爱的一半</P>) E, a" S- h: R: B9 @0 r
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* h' p. s7 c6 Y  n* v+ f
<P>我好想看穿你心</P>
" @0 E1 {- j7 ~# i3 c<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. M3 J! }; e9 y2 y! Y& l$ z
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 V( o, y  X1 f/ \# p+ w5 D; D<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- _, v9 O$ o. H# n( v
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>3 U% |* A' e9 B" k
<P>I’m still filled with fear </P>
) T/ O# ^2 t! ]. N* Z9 ?<P>我仍满心恐惧 </P>$ S, n, b% K+ P) f9 H4 }0 ^
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 k% B% _# C$ E
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 H- a1 Q( x9 c! V<P>I regret not dying</P>) d- B2 M% s' Q; ]+ z8 {6 J% P
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
- F' Q9 z3 z; r/ q5 T7 k& K<P>I only have one tongue </P>
! l. a, p2 D" s  }' z<P>我只有一个舌头</P>
& X% Y$ ]4 G" u7 J6 s<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! B+ p0 v4 j2 G6 e7 Y<P>它不是近于100,000 </P>
( M9 \* w  x0 i3 y! `% ^* s6 L<P>With such a tongue as yours, </P>
5 s/ ?0 I: m1 D! q9 |1 |7 C<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>; R0 Q8 B5 c8 g' T- E# e/ V/ G
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 B# j' k# c% W<P>你的话语跟不上它</P>7 L, j/ n: A( Q6 F" T
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>: X; T, Q  z9 s) y" v+ U
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* E5 h* r% i( C8 K0 G3 c* E) G
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 `# O  W% v9 P! x
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # F# D0 l+ ?+ B+ ]

: L9 J  N4 M0 s5 x我请你剖开它 ) l3 j) r$ K7 |4 D

& g# F/ l7 r8 J, { 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& _6 G5 r1 P6 a+ h, J: U<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-9-17 11:54 , Processed in 0.053008 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表