杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42376|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% A9 D5 d9 c- K$ n$ {
/ G7 D, H0 w7 d/ z5 d5 P- H<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 \$ f, ?) Y% m* e, I" }( A( @

5 ^6 j! Y1 `  a, c6 y+ ^% B
3 g7 z7 M  ~* v/ J+ N歌词我附在后面。
9 J5 h8 a: O: [4 ]. {) ~The moonlight is shining brightly,: v0 E& d( I3 K0 ^/ {8 t- |" G
Making the sky glitter like gold,
  {2 T6 k( l4 sWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
1 x3 v1 h+ ~1 MThe moon is shining brightly in my eyes
8 [. S; b! D% _; T6 xThe sky is happy down to its soul3 U, p+ r" P9 |5 o  w
With the moon kissing it every night
6 t$ `2 J+ \+ F( _$ {% z0 \& z) W3 lSeeing the sky content with its love- G5 ^* L2 x6 t# b/ T
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 X  f5 h9 j% ~0 k1 ]
You needn’t fear anything6 u0 I; T' M) Z) l; f! s9 d$ W
My love is filled with happiness, loving you steadily
) ]$ Q1 r) p3 i/ @# |4 C! FEvery other word you utter is love
+ q: Q" Y, z1 M) \: k* m0 c8 zI really want to know just how much you love me
+ `" A; j3 R4 {. B( f! _I love you I love you with all my heart
  _( h8 q; \3 k) [Nothing can compare to my love# i3 R+ e% t$ \4 S
Can it even fill up half the sky, P’?
3 Y+ L+ Z+ r  k# b$ c* h5 IThe whole sky couldn’t even reach half my love
* I" {/ Y& Y: I$ k% W, WI want so much to see inside your heart
) m9 o: s8 m& B, A4 g4 cI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 j/ ]8 R; z# ]" ?
I’m still filled with fear
; j, j& u' s* p' T) mYour glib answers are like 100 silver tongues
$ B, z1 c- m8 P0 S/ o" fI regret not dying
% g$ R9 Y, Q# ]0 h0 p- Z% p8 dI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& {  o9 {) G( MWith such a tongue as yours,8 T( a9 W3 i, \. B" |) S( H2 ?) R  x
Your speech can’t even keep up with it% T0 s' A5 E$ W. [7 P
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
3 P  g- _7 ^* U  \5 `Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
1 N. {' H# |9 a4 y0 |) k
" d0 R$ h, K% {+ o* m7 x1 P<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% a( O' B1 C1 A<P>月光闪亮 </P>
; Q$ `) B3 I% Q. \9 w- ?<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 t" H5 H5 A2 |' u
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, D/ ?9 x9 p: M! t( a% Z; T' _<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' T8 I* i  O: G4 ]& y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( B% [4 V4 _1 ^" H<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. j$ o8 B3 C& c2 }! i* O
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># T& }! ^0 `, v& t
<P>The sky is happy down to its soul </P>0 z: R7 \" X  Y8 R! j
<P>天空也陶醉了 </P>) y" }# T% D0 u9 W4 W5 E
<P>With the moon kissing it every night </P>
# o" D+ K! [7 E" `6 \0 F/ A- W<P>月亮每晚亲吻它 </P>( v7 Q4 ^- [9 j5 x4 V2 E! w
<P>Seeing the sky content with its love </P>$ z7 E$ {- w3 {! _6 i
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 {/ k! X& a3 j<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' M. r# W3 L% E; D<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  y( [7 [7 L$ w+ R; e" ?0 s) c
<P>You needn’t fear anything </P>
: K5 z# {2 A, |2 B<P>你无需担心</P>1 t- r& J/ S% w8 j, s7 \
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 g" q/ Q& I' a<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# n! ]  i+ A3 X2 Q2 G2 X<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; p3 p- S; i8 |% z6 K
<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 ~. j4 r5 D* F. L9 [$ r<P>I really want to know just how much you love me</P>3 ^$ M2 [5 f# f2 c/ C
<P>我想知道你爱我有多深 </P>' h5 @1 L  M% ~2 W0 Q3 E, M, ^
<P>I love you I love you with all my heart </P>
, g: h: O: c& m  k/ U: B* ~1 x<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 m: ^8 x1 J8 V2 ^$ [" c* ?" Y<P>Nothing can compare to my love</P>, S/ o2 }( m1 M7 Z* B
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: A4 O4 K) I% ?<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 w2 Q- d, P# a# b$ g2 v1 `6 w
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( p; Z1 z/ L! k. S3 |<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. u$ q: D4 X4 f8 r3 Q* ]- ?; u
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 w# r- r1 m8 t1 k<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: u3 Y# @" g, b$ g/ b; `# T. a( L# t2 P
<P>我好想看穿你心</P>
8 O7 z5 V* ~* v9 J* A' m<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
- [8 _' Y( a- c+ K+ ]1 |7 D<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># C9 e. v! Z, E% f/ l# W- u/ G
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; \9 }. `* T3 D. s, }<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 r0 H% H( _3 I' |' ~; k5 d4 f<P>I’m still filled with fear </P>, N* A- e: q& a  M& M# S0 g6 |' G% G
<P>我仍满心恐惧 </P>; f* n2 @, @7 b0 Y: m. V
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 G. U- ^6 O5 d" h$ W+ @  y& i<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 a+ F5 }7 I' v# L; v) H1 ?) N<P>I regret not dying</P>
6 }; @9 q* f1 x! y) y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
! c8 S6 c, V% b( B8 M- E<P>I only have one tongue </P>- [  G9 P/ R, s3 e
<P>我只有一个舌头</P>
$ Y0 l0 p7 k8 z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
) i6 d2 |: o: M  w  E+ `% x, h<P>它不是近于100,000 </P>; F7 V; T5 b% I7 u  b" Z
<P>With such a tongue as yours, </P>( L$ j$ O+ [7 s! ]% }
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. m; P0 @- a) j! ?# {' H( k9 g6 j
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, F( N7 b" A' t0 C  R7 g<P>你的话语跟不上它</P>
& V& w& `- q8 a) F" R<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. J/ S% \5 s8 q) Q5 f' w<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 X2 f3 f7 I2 D' R; y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( D* ]2 r) D$ m" z1 `( L<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out $ j; J& ^8 C, t0 u2 u
9 c3 i6 y3 d: ^3 Q0 N% E
我请你剖开它 4 W) |) l6 f4 ]; @9 f% r( N& g
! k7 Y" ^- K( g8 V  P/ J
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ L. W* q) [  y9 z7 ]<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-18 15:19 , Processed in 0.060008 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表