杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38069|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' A2 ^0 \& w6 D" R+ O% q

: Y7 Y3 ^9 \3 \8 ?, V# Y<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 G6 {7 Y* l- R8 G( [4 w; ?
8 `8 j2 c$ X. `1 \
* U' I  M( R2 @1 r% a. K8 b) @) O
歌词我附在后面。
; o2 g4 E5 ?- {! `The moonlight is shining brightly,
9 h8 M. S" {" l2 _2 HMaking the sky glitter like gold,/ {1 _$ g% S, f: ?: ?' ?" j
When I gaze at it, my heart fills with happiness
' P! l7 }( w1 E9 Y" z. E/ MThe moon is shining brightly in my eyes1 K5 ?7 A7 G- G- o
The sky is happy down to its soul
" |0 b( d! c) Y: _- G# dWith the moon kissing it every night2 o1 }' N; f0 ]# n8 L
Seeing the sky content with its love
* N3 p' e* l/ J( Y( B' o  FIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: W& u* e; k" z1 D0 @
You needn’t fear anything
% H2 c7 t( T0 @! o* D4 ZMy love is filled with happiness, loving you steadily
3 A% e- J. G7 h2 u4 nEvery other word you utter is love* L: o+ C. i5 e" x1 q8 g8 ^' q
I really want to know just how much you love me7 s7 f/ Y3 G% {5 c
I love you I love you with all my heart
- Y7 g9 i7 ?" p1 kNothing can compare to my love
& h: I% G3 ~2 ~$ m. w/ LCan it even fill up half the sky, P’?" @, a2 O( P2 U
The whole sky couldn’t even reach half my love
; ?, X1 z2 x: ^. ^- g5 O: PI want so much to see inside your heart4 y" u+ x# d- I) r
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die/ H5 q0 U9 L% S# W
I’m still filled with fear% [; m. b  M- _) c
Your glib answers are like 100 silver tongues( k/ \. \8 H' M; v  ?: f
I regret not dying5 Z# i& H  V# C8 |$ {% ^
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000: ^5 h  @& ^9 p8 h
With such a tongue as yours,
2 X0 x2 z4 v2 \6 y4 Q# P$ nYour speech can’t even keep up with it1 @& N5 \7 r! F* q- \* L! P
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 B5 \6 N3 R2 a, e
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
/ w8 S8 Y1 \: I2 x* ?* a9 x: k1 _  X$ `! [* ?
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 t! F1 Q6 M2 A<P>月光闪亮 </P>3 U( t! i* s. g$ }$ y% o7 B: _( c
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ r! g& A; T+ K0 X" m4 B- K<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* L" h! Q, n" }- K/ w<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 r- l. A- H( {; k8 G4 t4 N<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ v2 U1 F; D3 I1 }& i# Z+ w
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 m, t9 p& u& X' T( C* K: G<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># u: F& s3 r) j+ H8 g1 s( b+ U
<P>The sky is happy down to its soul </P>
  ]- P* ]7 A$ f" O1 u% L<P>天空也陶醉了 </P>
6 }' s7 z7 Q) W" \+ j0 k) ]<P>With the moon kissing it every night </P>5 p1 j# B$ Q8 _5 j
<P>月亮每晚亲吻它 </P>, {2 n* d7 k$ A4 N
<P>Seeing the sky content with its love </P>
' V! m! s/ D5 A<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 e* Q0 x1 X5 G0 J<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ \( \! h' P% j) q6 a2 G  R: v
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
1 _! N5 @, h) l, @3 n<P>You needn’t fear anything </P>
  Z3 I8 b3 |0 f. v) t- w+ k  x" J$ }<P>你无需担心</P>: ^% |* l, \' ]: ]/ p$ z9 S" E$ ?
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, S- R$ Y( ]+ O+ H<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 ^, ?! x0 }# a) k9 a( [1 ^4 l+ n
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) u* {2 l$ ?5 K; P' {& d" ]
<P>你说的每个字都是爱 </P>) _5 I+ m! K1 b2 Q# N6 m6 i4 y4 b# M
<P>I really want to know just how much you love me</P>
% R* b2 ?) u5 M; O" n4 w2 N: ]<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 D8 C) ^1 t/ n/ @7 J6 R( p3 _
<P>I love you I love you with all my heart </P>
% E' _0 u/ m: f/ E' p<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! p' |& u+ ]0 E7 B<P>Nothing can compare to my love</P>7 i$ {. t( s. v& f
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; P1 y$ S2 E- r& F
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 i& h9 i& l# p- N' Y* g2 e<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, r- m! |# {2 W- Y
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: H+ m. E9 Y# A0 s
<P>整个天空不及我爱的一半</P>! C! ~! l  b$ W4 N/ n* i+ q8 R( P
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ m$ G2 C' N8 }2 S<P>我好想看穿你心</P>) D3 m8 S0 u+ m
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># I% Y$ m4 Z* v9 T# F8 g# u* N$ E9 O
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% u$ E9 H% A4 m! \<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 u% K7 a6 j" U/ {4 I$ j. M2 q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 {6 u# W( N; E7 z- o
<P>I’m still filled with fear </P>5 g( ?) Q/ K9 U2 O  S
<P>我仍满心恐惧 </P>
7 z" ~  F% @# Y$ t<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
# l1 j# i/ \1 Q1 Y6 z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" I, S& B6 O' z* Y& n# h<P>I regret not dying</P>
+ E) P; j' Y5 @9 |/ G' B<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: s6 E; n; y. J0 K8 K5 J2 j1 u<P>I only have one tongue </P>
! S& I, _$ j2 s4 g<P>我只有一个舌头</P>
: _9 I0 x) X3 s# X+ Q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 L& w- t) F1 Y) d<P>它不是近于100,000 </P>
- D, d! H, k. a" q<P>With such a tongue as yours, </P>! s$ Y! I5 k+ l+ p" k5 O$ x
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># h; o' C& D8 h  ]9 K
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 R9 f3 w& ]* c  l<P>你的话语跟不上它</P>
6 G; D+ @- E3 `<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
0 |! r' o4 J( g8 U, M<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 o; ^0 x6 C: T& }9 Q1 K: O$ {
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& ]# M6 _  E/ j  O& i8 T<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ V( `: |  F/ V6 x; c3 C) Z% l
) A& X# C1 U$ i1 T' a7 e我请你剖开它 / B5 F9 n/ Z* ]" @; g0 L9 ^

; _  |/ w" @# o8 f 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* S. z0 s7 Z: i5 ]$ L6 G  w
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-15 22:51 , Processed in 0.051215 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表