杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 35824|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 @+ A* i( S& K% r  a
2 h$ X2 V: _6 S% h0 F3 V  l
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( t2 i4 i" x, H8 L$ _0 s
9 G" _7 _& {4 N1 n" e

$ }6 O& v+ G* @6 ]: P4 y- g( x; Z歌词我附在后面。3 N# X2 J/ f% `! E" k  s1 Z
The moonlight is shining brightly,
. [! F+ e7 r; F7 O4 SMaking the sky glitter like gold,7 `- D) C) j& B3 @8 [0 i: R
When I gaze at it, my heart fills with happiness# {- S, |  I: ^  y, b
The moon is shining brightly in my eyes$ ]$ |4 L. {- Q& l- Z+ w! x4 j
The sky is happy down to its soul: ]( T% ]$ Q) r" {5 A3 a' T
With the moon kissing it every night
* K' j& S. {5 I8 l  O+ [Seeing the sky content with its love% I' S! s' v2 G$ p3 L4 i: B
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! n+ o1 l$ D, \3 f" H8 k$ d  J( k
You needn’t fear anything
8 M' N0 _) X! u: [8 o$ LMy love is filled with happiness, loving you steadily
! ?6 F+ i4 V/ _+ A: s4 I# m9 gEvery other word you utter is love8 q5 _# |1 B5 U% D  g
I really want to know just how much you love me. n% S& Z8 e. i( d; ^
I love you I love you with all my heart
. |8 n& b5 u" C& P1 h1 T6 tNothing can compare to my love
* r' a6 b& e1 YCan it even fill up half the sky, P’?& n/ H# C9 F+ Q9 c3 B6 ~
The whole sky couldn’t even reach half my love# g& y4 _# T+ I
I want so much to see inside your heart7 ?5 b/ W2 ~/ Y3 R3 ~
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. }6 T8 x; y+ _' d+ _
I’m still filled with fear
- z$ ]% {/ g! M$ D( c* U6 ^+ h, iYour glib answers are like 100 silver tongues
& ^6 m4 H2 |8 G( K% E4 zI regret not dying3 ]+ x7 }0 U7 f8 @& u! W
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% a% z! ], j, x/ g7 g! l3 `With such a tongue as yours,
8 x4 ^/ h+ \' f( k: C( yYour speech can’t even keep up with it( E$ ]1 E% g$ G
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; Y( ?# b( ?3 r4 E5 u: q7 LRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # e, w: C+ J- `8 R3 \

- i* E3 q0 d2 f7 a0 u! f; G0 H' O<P>The moonlight is shining brightly, </P>! o0 k0 i2 j2 X, L) O0 H
<P>月光闪亮 </P>
# s/ o( q! x, \8 L<P>Making the sky glitter like gold, </P>* q5 A/ ], B" s$ @
<P>使天空如金子般闪耀 </P># _* h! l1 [" z) ?! _% h1 [: P
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 c" P$ ]7 d4 |. }$ F& N; k! u4 z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 ?* @- c  j+ ^+ d1 G# e6 }<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# t: u! t. f8 c9 T, W<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. `) w: j1 B) b+ U2 g. `
<P>The sky is happy down to its soul </P>
: U8 O& }  z# E  n+ A<P>天空也陶醉了 </P>
8 Y( |$ Q- j# |8 b/ F3 ]<P>With the moon kissing it every night </P>8 {, y1 f. f. h" [, s; P
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 ]8 U- m% m6 R4 _# w<P>Seeing the sky content with its love </P>! Z( M3 o5 W) \/ w$ I
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 j5 r* \7 p; a( x+ U8 `6 y! d. p<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
5 y& N  L/ a# T. T( B<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 d7 i: I% \% s: f  Y! @& e4 _<P>You needn’t fear anything </P>
$ ?2 M7 I" o+ C% d<P>你无需担心</P>1 T+ \* v  E7 k/ t& Y) ]- E
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 w" J/ H8 y4 W" X/ n
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( n9 ?) f5 e+ O: V. s! U3 M' A<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; X  \4 N  g  v" L/ }6 D" U4 \<P>你说的每个字都是爱 </P>' E6 D1 a1 |1 S0 I: y
<P>I really want to know just how much you love me</P>" g4 e" h! C+ E6 |0 V+ W
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* g2 N& Y. |" S" P& @<P>I love you I love you with all my heart </P>
; n  J/ o+ j7 L& U<P>我爱你,爱你全心全意 </P>* O. \4 w' a4 a9 t9 E" a. J
<P>Nothing can compare to my love</P>
1 a6 |' O& Q; S5 [1 Q0 Z<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 y- \0 m3 y8 u% ?6 v9 f<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 W6 G5 t. w1 E( K1 a5 B# a/ ?<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
3 Z! O6 \; Y, Y" V" \<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 n. O, {1 v- \/ b
<P>整个天空不及我爱的一半</P>: J( g" g4 f8 V1 I
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># s2 ]2 S* c3 Q1 b2 S$ K
<P>我好想看穿你心</P>
: y% K$ u6 s6 P6 Z  c. g<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; P3 c" ~% a9 h<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ {. V6 l1 Z5 q) m<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 h( a! \, i% f9 X/ g7 P- s8 o9 Q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 s) l& B* C% d: @/ |' M5 C
<P>I’m still filled with fear </P>* W# f: j8 X( {; d
<P>我仍满心恐惧 </P>6 ^. p. j) P5 `" c% c, u) c
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  J1 H: U1 _) R2 s7 ]/ C6 \$ Q<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>/ Q( L. J* ^0 a' ]
<P>I regret not dying</P>
6 z4 q2 ^4 A, I9 E<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: J3 v1 r9 U( y9 T4 h<P>I only have one tongue </P>
* s+ L5 s* L9 m( D: n' ^<P>我只有一个舌头</P>
/ h; M# j; [( }<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  A4 j+ M5 x7 f0 g) n$ c<P>它不是近于100,000 </P>
; N5 ]1 \; E% k. d" |+ a<P>With such a tongue as yours, </P>
5 `2 |, M, J9 _5 n- M/ {  p6 `3 T<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 O# y* q- F# H4 {3 S  L<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  p0 E% d6 X9 L) }/ x) {
<P>你的话语跟不上它</P>
" B* r) k8 r* z, f1 Y<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' c( o# y& V- i  w. B$ Q% P& k<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  ~1 k$ f8 e6 [6 G  D<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# J- q" R8 o6 x8 W<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ [. A9 Z4 K) ~: ?$ L' P, f6 `
4 }& e# `5 k9 d! k3 @我请你剖开它 . W+ q1 H! k: W
; p! O. |) N' D6 u0 }) r$ N; ]
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 m, y$ ^  q2 k  s2 ~: I& l<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-1 10:08 , Processed in 0.054835 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表