杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49257|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
* x( T; L3 f7 N4 B% P9 P
3 W+ y5 h2 }6 X3 `<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' n7 R& F" J/ y  }/ M3 _* N7 c* G2 c. n
& R4 o" f* [" }5 W1 u0 y
歌词我附在后面。
2 J5 z! d2 G$ [3 q! W! ?$ E. uThe moonlight is shining brightly,
, r2 ~; f/ t9 {( VMaking the sky glitter like gold,
: _2 H5 R( R' [' ~/ F$ l9 ~When I gaze at it, my heart fills with happiness
- |1 a& M5 B- S' J! N/ EThe moon is shining brightly in my eyes
. {+ m: v: A2 J8 ^' L8 M9 xThe sky is happy down to its soul: M7 m5 @) }9 ^' m& Y" H2 [$ H1 z7 ?* ]
With the moon kissing it every night! l: w4 z4 a9 ^) L8 Y: E6 g
Seeing the sky content with its love+ y3 ]  j/ ~$ e7 X
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, q' I8 u: e( z5 \0 mYou needn’t fear anything: k. T7 s7 W/ _
My love is filled with happiness, loving you steadily
$ _7 ?$ l  i8 W9 yEvery other word you utter is love
1 n& H& v4 D* c, _# F2 |! WI really want to know just how much you love me
4 y, r3 [  _/ \I love you I love you with all my heart
+ d/ r# C% m" P5 z/ x- ZNothing can compare to my love7 ]% h5 u. }4 s2 C
Can it even fill up half the sky, P’?$ T0 K, b7 `' N& R% N% B
The whole sky couldn’t even reach half my love
# p" \+ }* L, m5 d7 L$ \2 `I want so much to see inside your heart
% W: t! D* r- q* `) c8 YI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) m. x, |) S2 ^. _8 D* g, h/ L
I’m still filled with fear- r' E4 E, Y/ s9 x( M  B& W
Your glib answers are like 100 silver tongues9 [3 }* }, p. \* T$ {" I
I regret not dying3 w, c, l, e, G5 ^" c
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; z. ^) e  c* Q0 d
With such a tongue as yours,
) E4 H1 r/ W: OYour speech can’t even keep up with it/ X$ m# ^& V1 ]4 m* J
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" h, J1 ]9 d* B1 F/ nRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 W+ ^" y- r6 B+ a7 {3 l5 ~
; ]% [# |: G- Y% q' B: P0 a4 i/ C
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 f4 }* N) Q' [4 w4 J  G8 w: Y<P>月光闪亮 </P>
( U+ E& K3 C6 D<P>Making the sky glitter like gold, </P>- S/ q  X  T  d, `0 p; C5 p# H
<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 S- l* \/ \! Z2 ]) \
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>; R7 C* u! [( N% ?" d" H  n
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; o- Z% m1 Q! M9 H8 @" {' @
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: m. Z7 w# y* n
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( b* {6 F1 o$ f9 P8 h<P>The sky is happy down to its soul </P>6 u) d& h3 m% p$ c2 Y" e. F1 Y
<P>天空也陶醉了 </P>
0 Z; w; F2 b5 z, _/ r<P>With the moon kissing it every night </P>7 x- N% C: P, f7 M3 n: s
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) l  J; d8 J5 w0 N9 A9 o9 Z7 S<P>Seeing the sky content with its love </P>! S0 Q* E4 T+ r# D: G0 V
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 @% B' `1 J2 t: ?/ z3 P" h1 R  T" J) q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; z# h+ H7 v  A; o* N5 t<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ n$ L. w9 W9 F$ q+ y<P>You needn’t fear anything </P>
* p1 `1 G1 [8 j<P>你无需担心</P>
; X5 d7 e+ x) I1 ?. l% p<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) ~; j* e* e7 j2 l! q- t+ v
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) n+ B& E7 \$ f+ u6 o2 G
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* ]+ g) z5 e+ S$ v$ F- ^; d9 J
<P>你说的每个字都是爱 </P>3 M3 R) ?5 ?$ T, J1 t) z4 a( m
<P>I really want to know just how much you love me</P>4 [+ c3 e5 y  h1 ~" s$ j! M5 {, m
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 B! Y$ K/ L# |: M! G1 }$ a<P>I love you I love you with all my heart </P>6 J1 W2 W* f$ S+ {8 y
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' D- {0 R% c+ P) I  u! L<P>Nothing can compare to my love</P>+ }* G. i: X' M* f" v4 o
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>8 L, \; n; |; }  w: @
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ s5 q7 t1 W' q. d
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 s* ^/ B$ J0 a6 j. C<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' I: w9 q6 r7 J% S9 ]' g<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 g* E# k5 Y0 l1 w6 p% C
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- F9 l! x) m7 b- B4 b& u7 O4 }<P>我好想看穿你心</P>) f) @8 D1 z4 @3 t0 h' k$ A
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; f: ?  `: k+ }  |* U- E0 X9 E  I<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' E5 W; Q1 O0 s. m7 a( w5 ~! ]
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>/ Q$ `3 F) W5 R3 t$ h0 D3 v" x  U
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 Y( d- O; L+ B. _. u/ O
<P>I’m still filled with fear </P>
- l9 {% `! _( j' H6 W5 Q9 Y: y<P>我仍满心恐惧 </P>
$ n8 `5 b- C  S  w% ^1 C<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" P/ v- l8 n: g: H2 {<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. h2 ~* v) l1 p' L/ x$ v
<P>I regret not dying</P>
- Y3 p$ o& y9 [8 [# }- u8 B<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 k4 Q+ A$ Q4 x" u! b3 a- n0 r8 ]( C
<P>I only have one tongue </P>
5 S6 n4 c$ T( b<P>我只有一个舌头</P>
8 t( r: n" g/ U7 I<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% Z$ `( m+ E5 [. X
<P>它不是近于100,000 </P>
8 H7 j9 F) h/ V, C<P>With such a tongue as yours, </P>
( F: o; [$ Z9 ]$ I2 P& T8 E. B<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 @# J8 i$ ~* x7 x0 ^* X
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. Y( Q+ s% L( X" |7 y
<P>你的话语跟不上它</P>5 v8 f7 q% M. P) Q0 {( t' y
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 Z. b6 y, A# G" r4 g: M* L( m
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 k0 P, A. a8 G/ {<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 S- {/ N! [1 }$ p" P, t
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 }3 \, g' i' \: O1 c/ |% J

- |! b& k; x0 K$ ^6 T5 y0 t, N3 m我请你剖开它 + }. c9 u* b3 Z( k! `1 a& l2 m% w2 P

0 e& `6 D, f+ e0 `& T; r 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" q% R1 {" k, \2 B<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-10 19:52 , Processed in 0.133614 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表