杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 30108|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( C6 Y: N8 Z+ T  Z

" }9 `2 m  ^5 Z3 n  P<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ B5 e3 h8 J% a! v8 V% g% A6 p

+ h4 v" b3 ~  {: T" m6 b$ D4 [7 O2 i/ A8 ~3 @3 w( R* ^( b* X
歌词我附在后面。
; f" s1 x" b4 u: J$ _) WThe moonlight is shining brightly,1 k( f" N  [& V
Making the sky glitter like gold,
. @0 B5 Z1 L5 @& Q6 [  `When I gaze at it, my heart fills with happiness: w7 k7 a, t/ N4 G# j% ~
The moon is shining brightly in my eyes
4 l' n3 W: t4 Y& C- K8 r, A( X8 ], [2 j; PThe sky is happy down to its soul
  I5 `* g6 v5 j! }6 H( }. [With the moon kissing it every night3 K: \3 n7 u# c0 [1 N6 Q) Y& C
Seeing the sky content with its love
) z: t' I% F, ^It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, F8 X1 F5 x4 m
You needn’t fear anything
4 {7 L  c2 |! q$ N7 I, zMy love is filled with happiness, loving you steadily
! E' x' v" M3 Z) z' AEvery other word you utter is love
# Y' g% F" w) m" B& X* nI really want to know just how much you love me
: S4 V# m- D7 x  R& BI love you I love you with all my heart
. Z1 P6 S) Y! q& U8 oNothing can compare to my love' B) Z6 Z: g& W- I5 b7 M
Can it even fill up half the sky, P’?: B0 }: z1 T! `: u. c
The whole sky couldn’t even reach half my love
) _5 u8 H) f- S$ c  U4 l  jI want so much to see inside your heart# }: E9 J1 L1 t9 T9 m( W
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, }7 A' G* O" E( T, Y
I’m still filled with fear
, z( P9 @' y8 @9 F0 v' gYour glib answers are like 100 silver tongues, w( h5 S6 Q3 g; F8 v
I regret not dying
* V' T* ?. b5 U' F2 ]& ~I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 K5 k3 `- g. j% ?: j, u  \' @
With such a tongue as yours,9 w# }; g# ]# u- L, a
Your speech can’t even keep up with it
% a! c9 a2 [* e# Y3 tIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! M: t2 u& A9 n' C9 [3 e% bRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 o9 h" d& a4 f5 g8 q/ ?, t7 J; o1 Y3 `4 ]# ]: [  u7 Q1 U% B
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: o( P5 r. R4 q<P>月光闪亮 </P>  M! [* m' \' s6 k! }! T
<P>Making the sky glitter like gold, </P>) c2 ?0 T( r* t8 B
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 @2 d4 V$ W/ Z# o8 F; m<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>' q8 q& |1 N  R( ]/ G& W# x
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* o. @/ ^5 \" H5 R. U<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ v: B; U2 B, r6 g7 B$ S, K2 g2 S. H
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 M$ h( k" P4 ^' R- [. p4 Q
<P>The sky is happy down to its soul </P>
( V1 `* U5 k, K+ f2 g6 S<P>天空也陶醉了 </P>
4 Y% e( B. U1 D- [4 Y# A9 m<P>With the moon kissing it every night </P>9 y- X: v4 i/ R# S
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 C' h' @1 K& X) l/ Q4 b<P>Seeing the sky content with its love </P>% M6 a+ I, Q  y5 \
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) ^7 M3 R8 A' X! a$ p! `; k<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ B6 B) Q3 ?" r$ J* z) Q' x+ h
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 x  W" ^, Y* t0 |- j<P>You needn’t fear anything </P>
) V  H2 i: e! |' M0 l3 t, a$ F<P>你无需担心</P>
4 I3 z. R% J1 @2 f<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 _' z, N4 f4 F2 y  g0 q% l2 ^3 i. D<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' I0 \0 c. O" @5 U! F$ t1 G<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
, O7 i/ o- |, Z) \* O* b# D<P>你说的每个字都是爱 </P>& L1 k  w/ F9 i+ B* s' l
<P>I really want to know just how much you love me</P>$ t8 ]% Q& s. b6 J+ g! [
<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 [6 x. t3 v$ p; ~: f! H
<P>I love you I love you with all my heart </P>8 @5 s4 G/ x; I3 Q/ Z8 a
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( D. `3 i. Z. e! ?
<P>Nothing can compare to my love</P>; l- \1 X' y) `" S( q
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 {( U, K. S6 `6 O& ~( v) f  b6 P<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
% c" R6 p- u  g0 ]/ j+ `<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 k5 c1 _* h6 V% P  I* ^. t8 J
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>  j% j  T3 m0 c
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 U7 B* @5 P8 e  _3 _<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 |' G' E0 t8 }% {& Z) E& i<P>我好想看穿你心</P>
; O# I# m" u8 C, J/ H1 x. ?1 [2 V<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 ^  f. U& }* E5 P" }: I' l
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>4 y4 {* H) ^5 o
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 k# `& z- Z7 q" w2 W3 M
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 Y% t3 v+ ?7 a. t3 `( J+ a( l
<P>I’m still filled with fear </P>8 g- C" M1 ^3 y0 k$ i! s% [
<P>我仍满心恐惧 </P>* h) \" i4 `8 t
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 w/ F( T/ `  C5 _; S<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 Q+ D3 L/ i: c/ L, u% [<P>I regret not dying</P>
& M: g( E7 I7 u( V: [. {<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 ^, u& h! d- a<P>I only have one tongue </P>
; K  @+ G3 ]$ @; X- L6 S<P>我只有一个舌头</P>2 o9 X: H$ U5 x* U9 N
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& V0 r2 T7 N8 a
<P>它不是近于100,000 </P>
! I7 p, d# y, y<P>With such a tongue as yours, </P>
5 M6 O0 `6 B, r) ^3 E& u% K<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. @* `  f5 i, ?  r<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ ^1 z" Y: v! R( T; M, C1 e<P>你的话语跟不上它</P># h0 A0 G5 ]9 v5 q8 F8 {
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* v* \/ \; V! ]- h' s0 u9 n
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- d& B  m- P4 F! B& p+ n) P
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
3 D/ @/ R# [! z5 s  \/ m7 U<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 ~0 |! ~: }! p/ J2 e9 L
) T+ t' g0 h" ^5 V9 }9 m
我请你剖开它
" y- [4 ~& ^5 P1 E" p. j% Q! u% C8 `" Y8 [
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ D7 n6 _# `# I# B# u5 ~<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-6-2 13:12 , Processed in 0.047964 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表