杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47014|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 ?( ^7 o, v* W9 A* f/ q
4 Z+ D) u) ~$ a- H
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 q  M9 }4 I* g! g
  q1 D* D/ _8 t* R) V, N# T9 _8 T
歌词我附在后面。$ |) t/ w8 L4 e6 e2 y3 I
The moonlight is shining brightly,, R  q# H! ?- C0 O3 o
Making the sky glitter like gold,
) V" R) n+ y+ W" l) ]% QWhen I gaze at it, my heart fills with happiness2 g# g/ f3 ^# j
The moon is shining brightly in my eyes4 z9 {( k0 Z6 j
The sky is happy down to its soul6 @3 u- b% [3 A: O
With the moon kissing it every night2 M& h/ u2 R8 T; ]7 \% g. h
Seeing the sky content with its love- [+ t4 g- y( D4 h
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 t) C- [- `0 }: ~You needn’t fear anything8 s4 ?! Z  s# n, v
My love is filled with happiness, loving you steadily1 t4 ~9 P) l9 M
Every other word you utter is love
/ r! Z4 _& U/ g; m4 e" D4 lI really want to know just how much you love me
6 `2 J7 Z$ Y- I" z% M$ U# gI love you I love you with all my heart9 Y/ u! U  `* Q- H
Nothing can compare to my love
% h4 c" L, \: U: N( C! r9 V. s1 KCan it even fill up half the sky, P’?
, U8 C  p7 }0 c5 Q# [8 \+ ]. Q  x/ IThe whole sky couldn’t even reach half my love
; r' w3 m0 D4 v) B. DI want so much to see inside your heart
3 v) i! h. l- L7 ^8 O2 \& [9 j9 HI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die/ P, @) U3 G& w8 R- `' @: b
I’m still filled with fear
) D* M7 A9 z" OYour glib answers are like 100 silver tongues  j+ q/ F5 c" |5 N- g
I regret not dying1 f& x. B1 u+ e" _( w; L/ J  \
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ y4 @" F3 d/ Y9 k: a
With such a tongue as yours,
2 h) y2 ~' M; [0 |' k) v- qYour speech can’t even keep up with it
/ g5 O7 I2 G% K; o7 RIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things1 B4 L: A4 G5 H9 T* {4 A
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- G$ E) m4 c$ `, e; Y  T& ]' _
/ W# x5 Z. H1 D/ ?' J% {<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 i# p  g) i9 }' i8 m( M& v
<P>月光闪亮 </P>8 V2 h! }' O8 Z* X
<P>Making the sky glitter like gold, </P>: R$ D: ]2 @+ b* v2 v) E- X
<P>使天空如金子般闪耀 </P>. C9 ~( K# ?7 g- ~8 Y% w( a
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
0 P1 X) S! S8 t: F) x+ s9 m8 j4 Z<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# b; o) r* X2 J3 p: _1 H<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  U2 ^! f9 q0 j( y<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>' t7 g: G$ q6 P  U6 f
<P>The sky is happy down to its soul </P>4 n- W  u$ L0 _9 D2 Q
<P>天空也陶醉了 </P>. A( e3 M+ i6 g1 r$ t) L+ D
<P>With the moon kissing it every night </P>) ?9 e5 |4 [. B
<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 h$ u' Z0 L1 a( s- C
<P>Seeing the sky content with its love </P>
# b# |) i2 a) J- x<P>看着天空满足于它的爱情</P>1 g9 ~& G; f' U4 N
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; x! K& K6 q& U
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 O) M! `; |0 E( f) I" P6 y8 T0 X<P>You needn’t fear anything </P>& j1 N) M8 R% d$ G" f
<P>你无需担心</P>
+ T9 u, v2 V' e' q" _<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 y  z3 [/ `: h" V& s
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( d7 J7 d) B) A; W' `% q) F" B
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* {. `* N5 l6 }- Q$ B/ B: |# I3 g<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 u3 F! G& d+ S# v& ?<P>I really want to know just how much you love me</P>
* p8 z' e6 e& w7 }& B9 h<P>我想知道你爱我有多深 </P>1 o& x/ L8 j) e; t! b* K
<P>I love you I love you with all my heart </P>
( t3 c4 T9 d1 B3 p% T7 N<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' P) b- n6 ^+ O* t+ Z<P>Nothing can compare to my love</P>
; d. c1 {6 T! }7 I; ?4 s4 |<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 {) n8 h7 }+ z# b! r<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 u$ j0 z8 K6 X& i0 Z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ \+ s! R0 Q$ Q7 O<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 G. n, |. p+ D9 h  H
<P>整个天空不及我爱的一半</P>! @. Z: \. A8 e/ z; ~- I6 K0 j
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ b* |* f1 n1 w) F4 l4 s2 }, L! }
<P>我好想看穿你心</P>$ e- {* R$ J4 r( [# V
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, G2 B5 ]& x3 f/ t1 W  _<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ ?8 @4 y' R% q0 X  Q0 ~% k  u' B
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 N  y% N2 G' r1 x% h8 K( N8 L/ t6 Q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ I$ X3 ~" x7 y<P>I’m still filled with fear </P>& U6 ?9 t  S# h  T8 @
<P>我仍满心恐惧 </P>
  p1 P9 r- c4 V4 C<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
# t- {* M9 E1 \5 Y8 [; Z3 r- g1 O<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ ]$ g/ Y& [" z
<P>I regret not dying</P>
# V4 Z* ^1 ^) @8 `& P<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 s* p) D+ h3 e7 J4 _
<P>I only have one tongue </P>- G& a7 `6 j' @* W4 X. p" i$ U
<P>我只有一个舌头</P>
7 C9 k3 e" B9 M  Q4 Q: h4 T<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' |3 N7 h' T! @# Q: x/ ?; O- j<P>它不是近于100,000 </P>. H3 a" ?: I$ X1 d1 r
<P>With such a tongue as yours, </P>/ L" u! [: O- R' ~5 Q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 `6 R- m5 I4 ?5 y0 r2 f& G- y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ z  N# O6 ]* B7 Y) g) B7 E- @<P>你的话语跟不上它</P>. T  [$ ]  ^# f2 Q3 a( ^3 P
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. C* M9 r: U) }% x9 y! K  F
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& r$ G  O- N1 g
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, Z" U6 a2 @8 P) s4 V" J<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
( [6 f+ g/ B$ J9 U# U6 D& ?8 y9 f5 T! m. T& i
我请你剖开它
# U! {1 I; X; G# U  a/ r# a$ b7 S( F
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; R6 W* q7 P4 A4 O4 T! `3 M6 a7 a/ D<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-23 15:39 , Processed in 0.064109 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表