杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38997|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 ~4 a+ Q0 n$ v! m
6 D+ C1 I% P) Y0 e6 `% Y<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 v% V8 k' a, L& y9 {4 v
9 i6 o# ?; P1 g
! T- @7 b+ M# v  G$ M% j歌词我附在后面。  L0 {- L% I& T
The moonlight is shining brightly,
  J2 y9 h) t5 sMaking the sky glitter like gold,
& B, g8 S3 |9 @! k( Q5 k' nWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
' B2 q7 r# y) n1 P& gThe moon is shining brightly in my eyes" X( m/ P% p( w7 x9 q  T
The sky is happy down to its soul7 s! g& X& K- b( q9 s# d( ^+ s
With the moon kissing it every night
$ q( N! y6 n# G6 D' {. F% K" NSeeing the sky content with its love
  }& }* L; l  a! J9 t5 |It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 G$ J9 m0 |; ~( WYou needn’t fear anything
; \& X/ @) h# v: fMy love is filled with happiness, loving you steadily
1 d; y9 ?+ A9 YEvery other word you utter is love9 m0 k2 m7 H$ [# T+ X! y
I really want to know just how much you love me
: O" f; ~, k: t( R9 ^: S! `I love you I love you with all my heart3 b  d$ f. d8 K- K4 z6 n
Nothing can compare to my love# P9 f1 ]$ {2 ]! R  Q, ?: Q
Can it even fill up half the sky, P’?
1 U) T( r7 X2 ]7 P8 j' Y' NThe whole sky couldn’t even reach half my love% S6 F4 b, d" C9 O0 J2 N" c
I want so much to see inside your heart6 F! x6 F2 B, Y/ F& \! @' F; n/ B
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 f( V3 }) W8 q. a; M1 X
I’m still filled with fear
6 [$ C' C/ |6 Z1 K/ rYour glib answers are like 100 silver tongues
1 f; E; D& W8 JI regret not dying& T3 N/ F% A& W% C
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
/ L: Z4 N: M8 l, T( cWith such a tongue as yours,
6 [% v. F4 j3 E9 C+ ~Your speech can’t even keep up with it6 J3 U& N9 m  G& P
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things, Y0 q, C# z0 Q+ @, H' U! F
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# h3 k: w; ?4 R" m1 E* u
2 M( ~+ n- Y1 e; b4 t; D( p; N, ~<P>The moonlight is shining brightly, </P>" J% X4 |# j5 D0 u
<P>月光闪亮 </P>1 M# P$ f) b( e6 q3 b4 D% D
<P>Making the sky glitter like gold, </P>" `3 ^* h" ^+ J
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" ~; N7 T" ?) \( E) V<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) b0 Y9 l" A: v. T- [
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ I( J* n( \, J( z  S! H
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; w' ^. y' Z, @& O3 G! S, Y
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>6 Q, D6 |/ m6 P! \5 i
<P>The sky is happy down to its soul </P>% B1 d( j8 M" q
<P>天空也陶醉了 </P>
5 d0 x! y; S6 x6 U9 G0 o<P>With the moon kissing it every night </P>
. O+ b8 ?8 v; S" Y) x5 e' b* y3 S<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 `. x1 t4 s/ u* C5 l# Z8 J
<P>Seeing the sky content with its love </P>  x) x  g+ ?8 `( [; {. z2 F
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 ?0 @. X: W( y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 t* ?, c: [) m5 v' ]# Q0 _; j
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! B' `; i* O& q0 t2 v5 n% E<P>You needn’t fear anything </P>
$ i- H6 s0 T9 e  v, ~4 ~<P>你无需担心</P>
0 p5 V6 @8 R# [/ y<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 A4 ?" t/ Q( Q8 u$ z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. O4 d0 E8 e+ E. K& \( y<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- o$ ]5 e) |( o7 U
<P>你说的每个字都是爱 </P>: Q) `  `/ g4 X0 k: C9 r- P
<P>I really want to know just how much you love me</P>
& Z+ Q7 U( b3 Y) _* y$ y<P>我想知道你爱我有多深 </P>) Y$ _& r+ |1 l7 w* M+ D
<P>I love you I love you with all my heart </P>4 e0 Y) z& y" C1 F5 \4 f* k) F3 @
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 h! s* m# I- `* b6 X<P>Nothing can compare to my love</P>
9 U1 J" d/ X8 [$ K' u6 v6 c<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 c) D; j6 U4 L: r$ E6 b<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 p- ]8 |& L4 N$ y0 H: _7 Z
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 V, i5 f6 B! o) K) R4 X2 ^% K
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' N7 R  Q/ q4 {, z<P>整个天空不及我爱的一半</P>, E7 P/ b8 f0 E& _
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 w& M0 Y6 C+ ]
<P>我好想看穿你心</P>
" Q% W* b  {6 i# Q0 q" n: O9 V<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ M+ @$ [7 P: T8 P- b/ M<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* o  @/ J0 f  r9 o) a# `  D: o6 z8 o<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" z4 N* \% S1 {$ c0 H/ s<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 a6 f0 H+ |& M" F<P>I’m still filled with fear </P>! b" I5 E% l2 c# j& [6 f, j1 k
<P>我仍满心恐惧 </P>  @7 y( B$ T" l: o. x/ {! e
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, k9 z7 {1 `# S0 @<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 R' ^3 u2 l) F! e& o<P>I regret not dying</P>
. H, O+ C0 n5 ^! m<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ s, K/ h8 u& \1 B1 L  U% q8 }) [
<P>I only have one tongue </P>
' J: S. l+ j3 p<P>我只有一个舌头</P>, d0 a5 ~: }. r9 `1 y8 h
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 B7 e9 E, k4 }1 `! G) b
<P>它不是近于100,000 </P>) B( ]/ M; a4 e' `
<P>With such a tongue as yours, </P>$ p2 l- k; V2 k' |
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
3 X% @: O1 V8 [5 x( p, a" M. o/ \<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 I1 O3 ~# v7 x; [! @( R<P>你的话语跟不上它</P>! I7 \5 W) r/ R# \$ ^
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* t7 {+ z9 }& V6 u4 j$ J- l% Z; k<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- {4 j/ y9 s. {, i
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- \) K- i  q4 \6 j  {
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , c* W+ o, d! {( R7 N+ Q  u
7 f+ o5 X- s+ t+ J0 A. i) P
我请你剖开它 4 g6 i) u6 l: b
+ E6 m  `5 S( p* t" |' O
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 ~1 `8 ?9 i. C8 `% a$ {
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-5 19:12 , Processed in 0.053281 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表