杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37795|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. O4 K. @& E$ \6 T. z- c
3 Z; e, m. }& S, p
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 k& S8 L* y5 T3 r3 R, G
  e+ q1 J# D- _% J3 I2 V
& Z8 u0 W9 z* r7 ~3 M4 f* Z. T3 {' W
歌词我附在后面。
- Z; q: z4 Y6 X; Z8 t# d( N- ?* FThe moonlight is shining brightly,
5 S6 H+ ?! U2 q  lMaking the sky glitter like gold,
+ T. V% O% L- u7 G* C7 }- TWhen I gaze at it, my heart fills with happiness/ C4 e: m: M4 E  S( u  f# _% y
The moon is shining brightly in my eyes
8 l. K; ]2 X& ]4 \The sky is happy down to its soul. B6 N) s$ ]3 z8 S8 L) k  q
With the moon kissing it every night  ~6 J" T: q" T) m' b
Seeing the sky content with its love" `7 g, `% I- I1 y+ g
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 v! y0 C- ^2 R7 B# _1 ?8 `You needn’t fear anything/ n1 |% z4 y4 w$ a; }5 f2 C
My love is filled with happiness, loving you steadily
4 C- P9 t, r! J8 w. pEvery other word you utter is love+ g8 o3 c: ?- Q* ?9 x
I really want to know just how much you love me
) Z3 c0 J. B3 d. a  {I love you I love you with all my heart* x6 m# f, w  |3 r* a1 D
Nothing can compare to my love
) Z: x4 a8 U+ l$ l  g+ B) i. A" @Can it even fill up half the sky, P’?
, V: n$ f+ G; h( r0 J+ `The whole sky couldn’t even reach half my love
( }$ H5 h% r9 K2 L" e6 UI want so much to see inside your heart2 H- K5 C: C3 n/ B' v( q
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
9 w/ ^4 s9 l4 f7 e) m6 d/ NI’m still filled with fear% `( a3 Y: ]& }, C& \
Your glib answers are like 100 silver tongues
" ^7 _8 |/ h+ o6 s$ A# A8 HI regret not dying
: f: ?9 R8 q3 O0 bI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 k1 g/ V' k1 y2 hWith such a tongue as yours,+ y( |1 o$ d# v, ^5 d8 t+ t- r
Your speech can’t even keep up with it
6 `7 \; R! o' t) ~" t& |% NIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 r5 r) a3 z1 J8 M0 S% o; iRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! o3 N6 s) f1 k$ G- ~! ?
4 M' I) z3 c; A7 T
<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ C% _1 K0 p4 \; {
<P>月光闪亮 </P>
; m" l9 p  x0 `<P>Making the sky glitter like gold, </P>! M7 |4 }1 j9 q# H- `
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& |) @. y9 D2 p' y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
0 s( s5 f( E' }8 y, f3 f<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) I' C+ C& T3 a5 t4 C; f/ Z* f* V
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ k" u% D* [/ b( W2 l<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) \% d) J7 M  ?$ T
<P>The sky is happy down to its soul </P>
) d, O- X5 J5 T, ]) D* R# \<P>天空也陶醉了 </P>
9 Z0 ]4 Q6 e) X<P>With the moon kissing it every night </P>
) u/ \: x/ X5 f+ }* m: r( W<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" {/ P% l/ o0 B5 X<P>Seeing the sky content with its love </P>1 ~) S) L( o% F, g+ x" U9 A) K8 Y5 O5 j
<P>看着天空满足于它的爱情</P>) t! r: O5 V' `; r5 F* Q! R
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
6 D! q' Y; s3 y8 G$ _. p4 s+ K<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, K5 ]6 a1 ?: V5 W! J
<P>You needn’t fear anything </P>
# b) j3 y2 @) E. w<P>你无需担心</P>  M2 x9 f. L( t. I) c6 G
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>* r7 Y' l+ c' B" C  H$ Z% @
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>. w7 {0 ~# f2 \/ R* ]" D
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: Z$ ?/ }7 G3 \. s- W; p5 C0 [
<P>你说的每个字都是爱 </P>
+ P* B1 E/ _+ [8 S( @- X<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ S/ s6 O" F! n, |% q) x  v<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- J" w' j$ I) z7 p<P>I love you I love you with all my heart </P>, Z1 q, \0 z8 G7 O9 n0 k) q
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 s( u2 P+ A( E. W. n# N. W( ?
<P>Nothing can compare to my love</P>) ~8 |8 I2 p/ X
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; X# I4 M- P5 }" a; V<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 ]1 ^9 @$ U: ~6 l
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: J# j, z$ \$ ^# Y2 I
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 g2 P* ^. T' q, b/ R, L
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
3 R1 N1 H5 d% _& b% h3 }+ N( r<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>! O, [) d/ S6 A7 q* }; [
<P>我好想看穿你心</P>
* k" U6 q1 p+ e" Y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! G; H# S9 U- Y% c/ }: M<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' V+ Q5 K. q+ W! Q5 m( e* X" }<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 [+ H  E& M% B1 A
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- |8 w- V  z; ]- o: Y
<P>I’m still filled with fear </P>
6 L" Q) i  m3 i9 W% H) z+ y<P>我仍满心恐惧 </P>
/ I8 ]  R5 t) }) O  [<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
/ F2 h, F) m+ N7 _9 E3 D' i% I<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' T' ^1 }( a6 ]( u/ V
<P>I regret not dying</P>$ Z+ D. C1 A( I' J6 V' t: j$ W6 ^
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: ~3 P! i" ^. ?( K
<P>I only have one tongue </P>, F& x  E0 a7 N$ @
<P>我只有一个舌头</P>8 s6 F4 {5 l" G$ S) Q: ]: k& l7 Z
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ d1 ?' C  T( l
<P>它不是近于100,000 </P>7 c% Q% ^7 z& \1 I" @) |/ f
<P>With such a tongue as yours, </P>; S( o" y* `) s% J( B
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! h9 D2 l, n& ?# R9 u0 j& [<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: B5 Q! C% }5 J/ m' X7 I* C1 l<P>你的话语跟不上它</P>
9 \7 f9 F( `& y# Q% s<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  q+ j! ^9 {" V1 Y& |6 J<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* W3 |' X1 u5 S+ H% S) i. j
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 Y* U- M" Z0 o* R# F
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& z2 W! f: o9 ?7 r3 m! A$ |* v
  q* T% [/ l; [; J$ Q3 q7 ?我请你剖开它
( I+ t! C0 o2 x' v$ M! X
! r, l8 a  L( u% v  h5 w 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 A3 u" m5 ]% n) J<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-10-25 17:02 , Processed in 0.057475 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表