杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38957|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 g" M1 y5 _7 I/ n& E, s0 ?+ M

* M4 c% L$ p4 S" E" ?<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 d- n2 s( J) M1 M: v. v
% |- ?, T8 r) S6 H9 @3 j- x
  s) _7 k! l7 P8 E$ B% x2 J: U: Q
歌词我附在后面。
, C3 d9 [5 R% @- h( J! }, i+ o$ o  xThe moonlight is shining brightly,
; y' A6 K1 t  i" z- N& I% `; UMaking the sky glitter like gold,
4 F: E( F% L5 V/ [8 gWhen I gaze at it, my heart fills with happiness1 u/ P/ l" b/ F2 W7 v; z1 Y/ P
The moon is shining brightly in my eyes
" @' U2 Z4 N' b$ n/ mThe sky is happy down to its soul) R; p9 @- c7 D% h, ~
With the moon kissing it every night3 W( ]$ V$ F" ?  _" a" B. Z  ^
Seeing the sky content with its love
) y, }0 I2 O/ x2 E5 v' n% YIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( x9 u' S7 }4 {3 i4 z7 R
You needn’t fear anything, X0 X5 U5 f# f0 S8 D4 @
My love is filled with happiness, loving you steadily
. S3 c& T  j  O3 P7 F( B& k7 D" oEvery other word you utter is love
9 w# T2 H: i+ `I really want to know just how much you love me
0 A- m  ^" l- q1 D9 @I love you I love you with all my heart
6 j2 d* A: _  i  MNothing can compare to my love3 c2 s6 b, [( f3 H" c
Can it even fill up half the sky, P’?
; ]% O: s0 k" S6 OThe whole sky couldn’t even reach half my love
4 Q8 M5 ]3 r; Z) E' `" XI want so much to see inside your heart
) K. O4 X- T" @8 `I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ A9 b6 N4 f& cI’m still filled with fear% m9 ~7 t# I4 r% N2 b  B. A
Your glib answers are like 100 silver tongues
6 a9 {/ r5 R2 a+ B: h1 GI regret not dying0 ?6 N. g& H" V0 ~! `; F
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: ?5 J2 B& t4 U. BWith such a tongue as yours,- K) p, U! t: w0 O
Your speech can’t even keep up with it
) ]0 @/ y0 J9 yIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things* o( z# V" S) G' J9 z
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! B; d) ?; P* Z5 A3 g* J
1 `9 u5 R& e+ L, x6 {
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; J! `( I' g6 T4 c<P>月光闪亮 </P>
/ p! E# C0 q, Y" G' K, @3 T<P>Making the sky glitter like gold, </P>( c) U1 y0 q( s" ~2 o) x3 G4 q' }- H0 Z
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! m9 N. ^! Z3 Y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! E" W' d# y6 A3 r9 `- H, p( _<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ D3 g( Y& {$ h7 l<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: Q; z% K) w3 I) t" f3 S0 q
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ o$ p: e0 v: u<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 f/ D8 i4 N+ t! C! A* ?<P>天空也陶醉了 </P>0 Q; R" ?9 ~+ G8 A
<P>With the moon kissing it every night </P>
% J8 R2 u8 Z  W4 B% L: U* J<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. S! x3 O2 y! h: ]<P>Seeing the sky content with its love </P>' k7 I- _7 t( [
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 I" x7 s4 U9 s* s: E- v<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 W" v! ~  v% L<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( p. v5 y0 v2 v" l<P>You needn’t fear anything </P>4 }$ k# Y  k! R1 Y! N  f
<P>你无需担心</P>
9 ?* V4 }* c+ {2 e* W<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  p/ X, x' {, o* s/ k  O  F0 e7 y; ?<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( T; [# L- k' i1 j$ q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
0 @1 F) j& S& g$ T<P>你说的每个字都是爱 </P>3 b& M( F+ \1 V; K
<P>I really want to know just how much you love me</P>' q" c5 T- J1 E9 b. B
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, d. H6 @) }# Y  X* b9 F  X7 N<P>I love you I love you with all my heart </P>
- `% R) J4 F) F4 K9 t  c<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 ^4 E% a- y* A, {9 c) I9 D<P>Nothing can compare to my love</P>
% n, c, ^) Q' q0 p6 X5 z<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 h* O" f/ P, J6 d<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
% G. S2 ~1 k1 G, k  x<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 L  `  P& j% A0 O$ L0 k% L<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 Z' E% [& S/ S9 v8 \1 b<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 V+ s2 L3 P- E. B4 m% q; }! H! w- X8 B, e
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 ]8 I  S% D6 s. s$ U$ n<P>我好想看穿你心</P>
" V' s% D+ c. m* h0 B9 v% s<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 R6 X  K3 A8 X3 v7 o4 c* N<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
2 _  D4 n( F: K3 ~2 C/ m* i  F<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; u# M) S, G( r6 d0 r0 z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( S8 q: n. f. [- _# ~. L<P>I’m still filled with fear </P># A) ~" {* W% Z7 @+ ?4 r
<P>我仍满心恐惧 </P>$ @9 `4 Q6 e6 W& o( k
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: W% ~9 a& R" X; o. i# b  h: c
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 B) J2 N% ^. ?+ u<P>I regret not dying</P>" y6 y5 }. J) Q+ v1 h" y% u( t
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
8 g  @% @5 }8 y  }<P>I only have one tongue </P>
5 F6 }4 {% D. h4 ^. u<P>我只有一个舌头</P>! r  R$ ~8 q( L5 D# c; a- a# h
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ D) H' K, s( ]/ S8 Z( S<P>它不是近于100,000 </P>: p5 i6 D/ t, J/ `7 P5 H# ?6 C
<P>With such a tongue as yours, </P>" l5 |7 W! b# s( S3 Z4 \* a
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; x+ z5 n6 J  |3 L5 [<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 d. G& y' }" p( \) s5 d
<P>你的话语跟不上它</P>; l4 C# v% n# D4 u$ |* b& O" p
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* Q& m" p/ z5 K# S  F<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 V: r# L- d& {. {8 F) h8 P6 i7 P<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 t- P7 f" U1 j- y4 N/ f<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - D6 i9 r6 s* p+ U

! k' s8 v2 k6 L: C, R我请你剖开它 0 s( v9 U( j- H% ^9 {3 [

& u- B! H, E; k/ W7 Y+ m 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>$ n5 f5 R2 i7 e# ]# e1 L" g
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-5 05:47 , Processed in 0.073854 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表