杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38680|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" `1 e0 o* Q  I9 t- I6 N
! W! H8 f: O3 F+ @) S<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 j. h6 B6 B2 Z% r5 b6 h
1 w7 \  r' r* K' |! W/ y

* ^' F: @0 v5 G( [/ ^歌词我附在后面。$ ~% B( F+ _1 u" P0 Z( b9 ~
The moonlight is shining brightly,! K" x) G( [  s
Making the sky glitter like gold,
4 Q2 g6 |8 k/ p+ r) K$ [When I gaze at it, my heart fills with happiness
3 T3 C' Y& s9 F2 S( ?/ |8 {' FThe moon is shining brightly in my eyes
0 a6 Q- d, i+ `  HThe sky is happy down to its soul
" @- G" O5 m2 Y  H5 Y% i, BWith the moon kissing it every night" J  b0 `& c: V. C; x6 O
Seeing the sky content with its love
0 d4 y, Q; I" \1 P# K, e2 q% U, AIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 y) S- e; l$ a& i; \
You needn’t fear anything
$ e8 M* H% w- V/ u( F. \, OMy love is filled with happiness, loving you steadily7 i1 I$ f$ _6 L; J5 x7 j3 k
Every other word you utter is love: G0 [" ~4 h0 h1 |5 p% [' t0 S1 T
I really want to know just how much you love me9 R! R& d. R5 c
I love you I love you with all my heart
% S7 n7 ^/ h: Z3 i) \Nothing can compare to my love
3 ~0 T& q; W4 T  F0 CCan it even fill up half the sky, P’?8 ~: U1 a0 N3 r3 P$ U
The whole sky couldn’t even reach half my love+ C: v/ T" N. l! N  C( _( ~
I want so much to see inside your heart
: u2 @; C. j8 h* c" }4 r" gI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 u) G  Z( u' C  eI’m still filled with fear+ t( x$ f" _0 d% Q! S3 S8 ~) s
Your glib answers are like 100 silver tongues8 T( R( s0 E" J. s! F% q
I regret not dying  k% I( x/ X  ]7 F( p/ D
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* \) k# [5 ]) I4 F; J
With such a tongue as yours,5 K% _0 O  W8 x* d, t- w$ X
Your speech can’t even keep up with it
5 ^4 ]6 w" p: |4 g! cIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things. q, p0 Y/ x/ R4 Y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 ]# v" ~- q/ M/ V$ L) i: w+ P
1 P3 {% b: w4 f
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 y$ h' L9 f* L7 l2 \<P>月光闪亮 </P>; _. g  C+ t8 z3 O5 |( S8 X" K
<P>Making the sky glitter like gold, </P>; r* \. y; [& X8 @( X6 ~' T6 l
<P>使天空如金子般闪耀 </P>; @; r$ @6 O! o4 a+ }
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P># N1 ~; A9 l3 X
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. c2 Y" P7 v6 [% H: E! x<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 ^) ]3 o* U# G8 t% p<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>" E2 o  ?' K- c/ a' A3 j
<P>The sky is happy down to its soul </P>& F4 }3 `- u" j. `9 ?& A
<P>天空也陶醉了 </P>4 Z8 y" G2 w1 b+ p
<P>With the moon kissing it every night </P>
* d: B/ A# |9 W<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 y1 \; B- k4 R% N
<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 g8 o; H/ A9 m$ s) ~<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 I, m6 E) z# g+ I
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# [- l- Y* m' I7 h5 F6 u<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& `# y% I8 [* P9 e2 S2 w, M  _, t+ C<P>You needn’t fear anything </P>
: f' a+ `: R( Q( ~7 J<P>你无需担心</P>
5 @( w+ q6 ]4 k! B- F) ~+ j5 ?9 l<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 C' T! b, u8 D8 U# z2 B<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 l$ \8 ~$ h( {/ x7 {! Y<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* [) X) z: Y3 v
<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 _! N3 Y* P2 M* n2 M<P>I really want to know just how much you love me</P>: A$ O" N2 K; b5 }- K% P3 |
<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 K" w: W1 F; P
<P>I love you I love you with all my heart </P>
: x. ~0 l" a& m$ C5 k+ R0 [. C<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& a1 W5 ^' p) }. o8 |# y3 ?
<P>Nothing can compare to my love</P>
( F0 c0 W2 O1 @7 x<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 S/ ^5 K9 x. t0 E: @7 m1 _" _: W
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' `7 J1 a9 |; ^# k! \" S
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 r" G4 K1 V$ \
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% q1 H  m/ z7 a% C/ [+ P2 C
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) E. q+ p) q& H2 z6 v. X<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! R+ d4 }3 d8 u, a+ v( ~% p0 M<P>我好想看穿你心</P>6 W8 B2 u5 c' X( W7 R
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ ?3 G1 B% R: X$ Y; w+ f9 F<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- U" P' E% p- S, Y5 l- _! ?& w
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 V8 I. ^2 ~5 X6 w1 D4 {  F  i<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; v$ W4 {7 d8 n( h<P>I’m still filled with fear </P>
; }- @2 E3 o5 d<P>我仍满心恐惧 </P>
- N/ |. K9 X- C4 \4 E5 \<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: r& `. k% a3 @( I6 u
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ d1 h, O8 ~/ g9 C/ Z<P>I regret not dying</P>
+ l% `' K9 Y% e<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- e& m/ X: y+ x( K  Y* E  H
<P>I only have one tongue </P>
# O& M8 E5 P3 ~% y8 V7 ?  J" H% n<P>我只有一个舌头</P>: S; ], t/ K8 Y! H
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; ?4 v6 S' S8 L<P>它不是近于100,000 </P>. S' u& N1 q4 A  [3 ^& |
<P>With such a tongue as yours, </P>
* E3 L& D; A0 |/ R<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
4 c2 ~) d1 n, M: J; T7 W<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) S( a8 c: S8 V. z$ n' b<P>你的话语跟不上它</P>
0 q* Q6 n1 ^0 B0 c( @5 X<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P># m/ {1 B  L  z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 R- ~$ o4 a  V3 v4 {6 X$ T<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ V5 w" [% N( }9 @% N6 D* U; n<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   o7 O# g9 h+ t! Z
% O3 `  `' b; D6 ^+ f% s* U4 S
我请你剖开它
. i$ J! d# F4 L9 ^3 c1 a
+ C- W0 d9 d9 o9 ^6 R/ _ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 B* g* U/ B2 ^% B4 P  l) b<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-1 11:06 , Processed in 0.056565 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表