杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38489|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 \( S, G! x; f' L, H, K
0 f2 p" w1 D, w+ @. V: X$ A<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* p+ `3 q% H, P) Y  y
& D% @5 t% j2 m  `& K
, n( D) h+ [- I7 ?/ b: a9 c歌词我附在后面。4 s- A/ d6 `; Y2 b; ]
The moonlight is shining brightly,
) {' S7 A1 T/ h4 I7 S9 e7 o! P9 GMaking the sky glitter like gold,2 d& S  Y( x' j- O4 h' _* X5 e
When I gaze at it, my heart fills with happiness
+ ~, q, k, G* {' F/ f2 iThe moon is shining brightly in my eyes9 G; a1 X1 _/ ~0 {* Y( l/ r+ {1 X0 ?
The sky is happy down to its soul; J' F! P% |. z1 f. `3 \, t
With the moon kissing it every night
. m6 u4 E, r& c& d# }3 Z9 OSeeing the sky content with its love
( R6 q) k' w2 F: GIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. }* X+ I* b/ Q3 t
You needn’t fear anything
: r& N+ A1 l+ J% m: e) F) Q! u4 ?My love is filled with happiness, loving you steadily
8 F5 x" g: t$ y' YEvery other word you utter is love
/ t& ?$ t  T# O( GI really want to know just how much you love me4 F# c  ?, w' m! V; h1 H( h
I love you I love you with all my heart0 Q4 j% ~& v+ i% m) Q; u
Nothing can compare to my love: R& q: u! ~% d" C
Can it even fill up half the sky, P’?
2 {$ ^* j& _& }6 XThe whole sky couldn’t even reach half my love
5 s# h+ q4 O5 H+ O; fI want so much to see inside your heart9 R$ b, `. ^1 r" Q# ~
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 \' X; `9 n, t1 Y+ W
I’m still filled with fear
' q0 n1 d: U5 o$ k& Q& b6 q! ^Your glib answers are like 100 silver tongues
# }( R: b9 B- z6 e+ s# j; }I regret not dying
) L4 S7 ^, K' D: \/ U% HI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( l( B, m2 \" c: h/ i3 D
With such a tongue as yours,
* }# q  w2 a/ r3 \/ c1 mYour speech can’t even keep up with it
! j% X" _: I5 q( v; JIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ f, @' [4 @; k% ~+ ^, p, IRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 Y9 d* Q: |1 w9 q! M# _

# ?  u3 a0 |) v2 X; ?- X<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* X; |- |# E  c* @<P>月光闪亮 </P>
, Z+ l$ D9 w: B# Z/ z! p4 r<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. d" k. K) a4 u9 E8 w<P>使天空如金子般闪耀 </P>' H, K$ U6 o0 G5 w2 i' E: y9 s
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 W. p0 v+ S( Y: ^' m7 Q7 v
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>/ p* c. u8 v! f3 i7 J$ _
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* Z+ X" }! R. N( U  u! e
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% w+ e9 ]! s- a9 f  g- v6 H7 M' y<P>The sky is happy down to its soul </P>  B3 L1 D6 q: k  A# Y( n/ Z
<P>天空也陶醉了 </P>  o9 z7 W- `, K1 V  T
<P>With the moon kissing it every night </P>
8 J% T, V+ A  Z8 P8 p( b# A<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 }) N+ P- E" P) v: F& Y8 a
<P>Seeing the sky content with its love </P>
: g/ F& ]" e1 V5 [# R! W5 X<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; q( g% Y9 {  I5 i5 d# \1 G<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. l. \. G: j9 [& o$ b% a" H
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 a! b2 _  K4 ]! Q0 S<P>You needn’t fear anything </P>
) e+ I; ?% m3 r& u' x' \<P>你无需担心</P>& ^, B# _! A. G0 K0 N5 T3 R0 L% v  v  v
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- f: v- b" V; b4 }0 \" b  c0 `2 [
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
- u5 z1 O' r* {' s9 y<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 v  z/ _! L; {/ s<P>你说的每个字都是爱 </P>
& C9 s6 n$ b: {7 `: K<P>I really want to know just how much you love me</P>) T$ `( L+ r2 `/ v
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& ~" u, B; F; B( N<P>I love you I love you with all my heart </P>5 u- f& c: _# t
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 u, q5 j# G( R1 p<P>Nothing can compare to my love</P>4 [) |7 j( B9 I$ r' j. t# g- s
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- I: y5 K8 j+ {; y" M1 v
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- I$ K1 ~4 I  C$ Q4 B# d. c
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  ]/ s: }1 `+ V- K" C( i
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ F3 R3 c; j5 K. n<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 O) g* P, W2 M<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>! ^4 j$ t( @* A, ~6 {
<P>我好想看穿你心</P>8 M: }8 i( T( f+ V8 b# c
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ U8 p' F, `9 x5 U+ N
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' X4 x1 Q' h' A2 }) M+ R) z<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- B! |# G/ Q1 Q2 F2 O& e<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 v5 ]! V7 x( R  j<P>I’m still filled with fear </P>
% _1 J: q- ?" O1 R. k<P>我仍满心恐惧 </P>+ }  [( J& M+ ]# d9 ]
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 X+ W' j4 ^* H0 L& r<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 {  I* F& F0 \8 y$ P) M<P>I regret not dying</P>
$ P3 H7 y6 s6 s; B<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
) w/ D2 |* N* h" n<P>I only have one tongue </P>
0 _/ t9 U; }& q<P>我只有一个舌头</P>1 j& R8 d% f  x7 b
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 W; }2 z0 |; E7 R2 Q( J
<P>它不是近于100,000 </P>0 y" g! N, r2 `$ Q
<P>With such a tongue as yours, </P>4 ]( I5 A, n2 |' a; B
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>" u& F, |% T( f
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 J( M2 f, L0 [<P>你的话语跟不上它</P>4 ]' m( U' B1 G; G1 i2 ~8 C
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" r, o3 a0 ]: Y7 Z7 g7 r& t. a* }
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* R, \2 W' }6 T. Q' I
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ z! @4 t( y& j% f0 O, v9 Y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  A. J$ a$ i4 D% s6 [- g( b# ]3 ^; t4 A+ h
我请你剖开它 4 Z3 k# G3 \  a6 D+ i

0 N( p. ~1 b. D1 Q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' R& S& b9 |2 Z" f5 r
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-28 06:25 , Processed in 0.072868 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表