杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39152|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% l% a- `5 y' ^
8 T9 |# s9 ~+ ~  F, A1 r
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
; I6 b0 M% h  K
' z, b4 P& [! G  D' g& m9 Z
% w: r7 d4 U9 f) f: X- x6 r歌词我附在后面。
! g3 ~( P: ?4 H- R0 \/ M4 gThe moonlight is shining brightly,
$ r* h0 ^+ ?9 ]5 X, HMaking the sky glitter like gold,
* H. T( E/ U; QWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
' u7 y" n! d& a+ P! l5 f' ^The moon is shining brightly in my eyes* x7 a6 K+ {& ^1 F7 ]  d
The sky is happy down to its soul2 N  t5 ]# n. I, Q5 E
With the moon kissing it every night
7 h1 g& d) ]7 @  lSeeing the sky content with its love
2 A, _5 ^2 P8 E* x/ M; R  @It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour  g, D  y2 y3 n* j& K
You needn’t fear anything9 @0 B+ M* E9 R$ g$ F8 ]4 V
My love is filled with happiness, loving you steadily
% \4 a4 e3 Z" VEvery other word you utter is love
5 N5 ^/ w7 R* S1 Z$ E6 GI really want to know just how much you love me
4 V, H* V! H' Z6 g9 u; dI love you I love you with all my heart, `# M) M1 I$ _3 F' [4 s2 q2 y5 A
Nothing can compare to my love
9 ]  B" h  H7 C9 H( k: nCan it even fill up half the sky, P’?
8 z) m0 t9 j; O& \The whole sky couldn’t even reach half my love
- s6 z8 |9 m1 |4 F6 e$ \I want so much to see inside your heart9 F7 s3 S* r& z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
9 b6 e; {# M8 v* }  xI’m still filled with fear. }" u  M9 L( Z" n" K- K: I; a$ {
Your glib answers are like 100 silver tongues  P; j2 o( H. E/ A# Y& c5 r
I regret not dying  Y2 _% O2 i$ C% M
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
/ M' r  ?) r! JWith such a tongue as yours,
) w# F) _- P" S' sYour speech can’t even keep up with it1 @" ]/ o8 Z0 \$ u& B: W
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things, k! Q" ~& M: H! j1 s
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 p& @0 `  Z& @' ]
" K, X: d8 T/ p% X  s
<P>The moonlight is shining brightly, </P>' i/ K. L8 i8 \+ E* ?# {
<P>月光闪亮 </P>
; I: O9 N" \# z3 J2 o/ b<P>Making the sky glitter like gold, </P>- W1 O7 i6 J* Y. {9 w
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
3 i# t0 V! U1 V" Q# B3 ^5 }<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 V; S& ?+ p% h! p4 S8 S<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
& V/ h& \$ Z* g<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; p$ E& Z7 U9 R" W* a) H
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 U" c% ?0 {5 J9 ^5 e<P>The sky is happy down to its soul </P>5 R. f) \3 f) Y' b% J6 j) f0 n( a
<P>天空也陶醉了 </P>" M0 l+ H) ^( G$ T5 x
<P>With the moon kissing it every night </P>
$ k* ^& E  d; j$ ?# h<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 _. Y- @8 s  Y& h<P>Seeing the sky content with its love </P>7 H& v; }3 ^9 D1 D; ?
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 ~% e1 e0 |$ M) R<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, C; I6 m9 H8 X5 O2 ^& h. U5 K
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) J/ k3 u$ ?: o0 i. w: N9 o+ E
<P>You needn’t fear anything </P>
0 J& x/ C8 G' ?<P>你无需担心</P>5 }, U. t2 Q' O
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% n% H3 R8 M" V8 p1 v: R<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P># i( p0 I& V  |6 C# p$ Y6 {
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! `1 j# o9 T3 ^) h
<P>你说的每个字都是爱 </P>
# A; w  |& s1 h( l6 I5 _+ I<P>I really want to know just how much you love me</P>& p; g$ v" y1 A' d0 W; t# ?
<P>我想知道你爱我有多深 </P>" V& O: I1 V2 ^/ i5 X  h& U% [
<P>I love you I love you with all my heart </P>/ n  N: v$ Y6 t9 L/ k
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 u* v, z; X. x8 b+ ^
<P>Nothing can compare to my love</P>
: H( a1 f% a1 {1 C0 _- C: _; Y+ w: R3 d<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- n- r0 v/ @3 ]8 e* Y* U" Y& h- i# ?7 ~1 ?<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 p2 ~& z0 |; y$ W* C4 @<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& m1 z* U% M+ d  i<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ i8 R/ c1 M* z, |0 w
<P>整个天空不及我爱的一半</P>) |$ _) d- g$ N( M
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
; B6 x. o! k# ?) h0 a) R: Z& w1 R<P>我好想看穿你心</P>
8 s5 Z/ g! ^$ K) v; k$ b8 C6 Z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ {: O$ @0 E9 c. K( ~
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* u  w( i6 w! _, i, x+ N
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 j) Z6 e# U5 z! ^0 Y3 ^! {
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 G: O& O1 H  U5 p" Q+ o  g# L) @9 p<P>I’m still filled with fear </P>+ g% _+ t( z6 @
<P>我仍满心恐惧 </P>; E$ B( T4 j( f  g4 h$ z5 ]8 ^, O
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 q( E) U+ u1 M
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" p; m  p8 h0 o( i" h. b+ N% e0 C
<P>I regret not dying</P>
" k3 M/ C( D2 j+ x# C( W5 ^2 c<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) L# L7 w5 `* i
<P>I only have one tongue </P>2 \& ?9 X: W1 a  c* J" u
<P>我只有一个舌头</P>
& S9 }0 j) u  c, }# d- _, t& ~<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 `: v7 N$ I- h: v
<P>它不是近于100,000 </P>
- i  a1 [; n9 L% F3 C- q+ y# r( [5 i<P>With such a tongue as yours, </P>
' m$ O! [8 d- G2 r0 c( u0 n<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 X# H1 Q0 W' h* V- a; X<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 G1 g" `9 [9 c/ ?6 W4 q: {<P>你的话语跟不上它</P>) y4 k. w: |' A$ b3 p' G( F- m
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ o! e; O8 B/ y/ L8 x<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; @' x4 Y" J4 w, ?! F. j6 w/ u) j
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
2 q; x' |$ W$ ]. L( ]. E+ ]<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
1 T8 @7 j4 {; L7 V! t
; s9 A( o  J/ X' \* x2 B我请你剖开它 0 e" M2 i7 i3 k% C1 ?% }! v$ ~

0 D) K# Q5 e5 m% L, i* Z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 C$ b  b' c; j" f<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-8 12:32 , Processed in 0.053358 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表