杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38813|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 d4 }) l. P4 q* F, O& H- S2 ]$ i# q. Z6 \
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' |. S9 b7 g8 h" Z! h, P
0 }% @) b1 B/ o- |  q2 F& b, ?
! |+ f& k/ n* R4 K歌词我附在后面。8 n# H' m8 L( t! p& C
The moonlight is shining brightly,
2 z9 L( v: ~% V1 R) [Making the sky glitter like gold,
) {; e0 ^5 g1 l. g+ F+ wWhen I gaze at it, my heart fills with happiness$ Z, L: L* ]5 k; Q. p1 i
The moon is shining brightly in my eyes2 Y& w% t3 E- t; z7 }, W
The sky is happy down to its soul1 y3 o  ?# S. A( G7 w9 E
With the moon kissing it every night
; n6 M1 U$ S& N1 h. iSeeing the sky content with its love& A0 k! [1 B& v8 }; [
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 r& i2 L5 B8 |$ V* U
You needn’t fear anything% n9 h0 |4 O9 K4 ^0 x( m
My love is filled with happiness, loving you steadily
" q( G  V' u% y2 I/ J" T9 Z2 vEvery other word you utter is love
7 _$ ^9 k4 n3 \0 O7 X& ~4 E! vI really want to know just how much you love me8 O& X5 @6 ~- M4 V% G
I love you I love you with all my heart2 O4 J& C6 ^# v# h6 j. T% V
Nothing can compare to my love
7 K( X+ N+ C* u8 r- ^7 P) V- UCan it even fill up half the sky, P’?+ x8 Y! y) H+ z3 R& P' L
The whole sky couldn’t even reach half my love* r  ]* P& X7 C! S9 d
I want so much to see inside your heart
% \% b' X3 H1 gI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 F9 L1 z$ S9 q, q( \I’m still filled with fear
/ B7 \7 \$ D. y4 n& s5 |Your glib answers are like 100 silver tongues
$ D  P# y9 d3 {I regret not dying0 e. h. d6 H/ \2 p
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) M# V* Y$ X4 V% R# d( RWith such a tongue as yours,- w; O0 B6 {0 X7 j
Your speech can’t even keep up with it
* x1 {. l# E, i  R1 y* j5 b% VIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! T, I4 P' L& s, w* r; ~4 ^Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 Z  ^" h/ s( N6 Y8 R
& W" `$ j' u% c* I$ b+ W- X
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 P$ ~! |. u. {% d1 K# t  U<P>月光闪亮 </P>3 u+ _' v* l5 @% j
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 v% J+ J; a# x- ~: a% N5 K6 r<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 L8 h. L3 q0 J1 v2 N& K
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% w0 f5 T0 Q. b% I. J<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; z3 ]% r6 l8 u: W/ |/ a" |<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ G! }, q2 M" D6 N0 C+ ~& R
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 D) `2 F* ^/ T0 `7 y$ \
<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 n  g# @6 {' G: d<P>天空也陶醉了 </P>, B; p+ N, z) C% m# [
<P>With the moon kissing it every night </P>
' A- A0 z: ?6 k# b<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 v3 B1 x) f4 i) z
<P>Seeing the sky content with its love </P>
# W) @) b6 W/ l7 E<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 g) L: {5 P- [
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
5 G7 T1 b" P) ?  n" I; v% D<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 P$ ^7 x, o& W, h2 F<P>You needn’t fear anything </P>8 w7 F4 ~# R/ [9 r1 Z, v" h
<P>你无需担心</P>' r* s9 S& x* x+ M
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
* f! [4 S/ r5 Q; M  U4 ]3 ]<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 m! F- _( B% `% {# b( k% k<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ v* u: E+ X( y5 A7 M) v* T<P>你说的每个字都是爱 </P>
' W3 b: J3 U  n  ]: q<P>I really want to know just how much you love me</P>  D- {) J3 s4 O3 |; v4 W' z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* q) F1 l7 a: M, Z7 W! t; G3 Z6 H<P>I love you I love you with all my heart </P>8 B& ?( t' ~9 F$ ^+ K
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
; B- q2 l! {" o+ y' z. n( \5 }<P>Nothing can compare to my love</P>
0 Z8 a" Y4 J# J- N<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" X7 [. ]$ q, ~2 s! `
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) P& m# s- U" G' b5 r% {: C$ k+ y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, Q9 u! p/ I% o+ V* _- i<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 @5 T& D! D; W1 v2 e9 g! E<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ `% l" B1 }9 ^: Y& J<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' L  g5 B+ ?7 O1 {9 C<P>我好想看穿你心</P>/ O" L# m# n# ?& n6 Z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 Z( x; o2 y, ]+ h: D5 P<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" `% E8 O+ |0 a3 \
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 `) }$ K# t9 C3 G$ m+ P. D
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! k5 Q) S: i: @& q# I2 W5 s<P>I’m still filled with fear </P>) W, q/ z& u8 U- A) Y
<P>我仍满心恐惧 </P>
! H( g0 h% y  f# D/ j<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 T+ A8 X$ ~) `- c0 F4 U6 {7 x
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" N) T5 ~' C2 y: }* A& {/ \
<P>I regret not dying</P>% R& [0 T5 L2 n6 m% P5 C  r
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 k2 T, F& P2 y<P>I only have one tongue </P>
4 d+ Z( A2 H; q- u9 a<P>我只有一个舌头</P>
2 }( r' p/ j& ^3 c# H8 i# B# N: Q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- g  Q" @% O0 ]+ O" a4 J& ]5 G<P>它不是近于100,000 </P>
8 a; w) ~5 w' t! K4 j8 N3 _0 [" e<P>With such a tongue as yours, </P>
& n$ R6 Y2 p$ T7 D' l! B<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( Q7 m& O- l4 j, u! T, n5 [
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: X/ P# d) n4 G
<P>你的话语跟不上它</P>9 P9 p' ~! m0 L5 I- ]7 O4 E
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) s8 F& ?; c  y1 t/ g
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ W* ^3 Q9 `' l6 U. A<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 x0 [% O7 B  n4 ^
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 O6 O2 E- t2 A2 O6 o* r
( j# G9 e8 G) I: ~* F我请你剖开它 % C0 u9 o7 U1 X8 H, ^: o( r: l
; p6 m' a' R6 H' R, }
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! `* I/ M/ f( h( e- s1 Q0 K
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-3 06:22 , Processed in 0.056868 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表