杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39015|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ ^; j$ r; }4 B) V, c# ^: R! m
+ K% q: k7 {& b0 w
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! c; J& C4 @! q# K& T
6 y2 x2 S) B/ \6 L
  ?+ p! O$ p$ o9 F/ d6 |歌词我附在后面。
8 M5 _: \3 _  \4 kThe moonlight is shining brightly,
5 t* A$ @/ r, d; YMaking the sky glitter like gold,
2 d# f& N, P( n" b: UWhen I gaze at it, my heart fills with happiness* F) U# D& ^" c0 o. |( Z0 t2 \
The moon is shining brightly in my eyes
" u$ `$ _. p4 g  B$ X, j# a' r; c0 Z$ MThe sky is happy down to its soul1 a# b, \1 e# f: Z$ k7 @8 t
With the moon kissing it every night# a7 a6 S9 X1 A9 M$ `2 \$ ]" t
Seeing the sky content with its love
+ n' b4 @* v) T& c8 FIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 A: W% r% P  P0 iYou needn’t fear anything% a- C$ Z8 f9 k& |  ]4 I
My love is filled with happiness, loving you steadily
' }% g' n1 w$ l2 [Every other word you utter is love' F9 Y) X, X% l5 y" U: g  W
I really want to know just how much you love me# B: j6 N4 x1 s5 |5 ^
I love you I love you with all my heart9 ]- y/ H" D. t$ V6 r0 B
Nothing can compare to my love
0 @2 ?6 f5 p4 I  FCan it even fill up half the sky, P’?9 F% P+ L4 T6 g, o; b: S
The whole sky couldn’t even reach half my love6 M9 d$ R+ A8 t3 P: H" g, D- ^
I want so much to see inside your heart# C8 ?5 _1 z6 `- a) R3 b
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, X. j4 A! ~2 u& B) N6 s
I’m still filled with fear
; K* v: p+ a5 H' A! }% ?0 ?+ ~0 PYour glib answers are like 100 silver tongues
$ M& {2 k) z* e2 u; @0 `* VI regret not dying
% i- J+ K) }/ Z: _$ JI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 r4 V& B8 S! x( ?) S) c& |
With such a tongue as yours,( X7 ^' x" E- V/ A
Your speech can’t even keep up with it
2 n) p8 {1 v! }& RIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ J: N! g3 Z3 W( g: h! G' \1 d; i
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ u# d( g8 ^2 e& h3 z% K1 |  `4 m) o

* E% y. q$ l" h! M- _<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; n" S: }$ d9 O$ Z<P>月光闪亮 </P>
) _. t/ |: c+ a( X<P>Making the sky glitter like gold, </P>& y! Y% l5 U: I- Z7 p1 t0 {  x+ T9 ]0 N+ Z! t
<P>使天空如金子般闪耀 </P>  s  x- X" R0 X: a- U+ Q+ L
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ h$ t) O- |" j<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>6 B* `; I; O1 j$ D6 V: g) H. {. H
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 n$ `6 L5 g$ A- U5 c: r5 L<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 g7 t& h- R3 W5 q4 L6 U
<P>The sky is happy down to its soul </P>0 q; _6 q! h% c' E4 c* q; Q( l; z1 p
<P>天空也陶醉了 </P>
# w- r; h; {3 U2 @, L* }! t( {<P>With the moon kissing it every night </P>
' v' N8 o* S' Y! n<P>月亮每晚亲吻它 </P>% [+ C4 N+ A. V* g
<P>Seeing the sky content with its love </P>) O: g; p1 Y0 O* W
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 x  l' I. B1 |) W, H) [<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 \* C& s0 S+ o5 U/ W0 O
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ w7 W3 N4 r  G5 f1 Y3 F<P>You needn’t fear anything </P>
* a- m: Y0 R3 G# R! o4 @$ T0 }/ A<P>你无需担心</P>
1 o" `& Q: v* _0 \/ v" w, e<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 D' s# A* Z$ s& F: f; }
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' d! T  ]; p# q" p+ v& }<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ f$ B( @" i8 s+ M5 x9 L<P>你说的每个字都是爱 </P>) o; o& |, K* s
<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 |; P  O6 v0 ?<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 @2 o9 q1 T! v( L' E. d
<P>I love you I love you with all my heart </P>
4 a/ ~( t" c' B6 s<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 x/ C8 Z9 i! C6 K! a
<P>Nothing can compare to my love</P>( O2 N* c8 I+ L! W4 m
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% `% s* W' e5 R8 g. M
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 Q  q9 x' k% h" n4 t* ?- h* C<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
8 {, @8 G# D! O<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# ^# {$ e; Q. P+ N0 u' `<P>整个天空不及我爱的一半</P>) d9 z& L5 B  z7 L# H
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& }6 z7 x  n3 J9 n2 [* }
<P>我好想看穿你心</P>  q: c" u. D2 K. a) r$ ~
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 Z; c( G1 ]  E# l& E, }
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ _" W  u3 {- e3 ^<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 A, f' b$ V* o! k3 N! ]) x<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' H2 i9 d* m7 Z; V/ a
<P>I’m still filled with fear </P>% L2 R' E/ w) M; ]" H2 E
<P>我仍满心恐惧 </P>* }, U3 o0 U/ j! C
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
/ ^" S; c) @3 |$ W- ^7 Q5 A5 s<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># W6 b8 S6 Y% z, D
<P>I regret not dying</P>
( a' c. O8 ^$ e' `5 W' |7 a<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 F1 I& n" K4 O
<P>I only have one tongue </P>2 m4 z  i( u! G* }: y; S5 Z# E
<P>我只有一个舌头</P>4 K( d  A: n- o/ ^/ N0 d
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 `& y4 h8 i# ]" @# P; M. M
<P>它不是近于100,000 </P>
" U5 a6 o0 ?2 X$ e, A+ z<P>With such a tongue as yours, </P>' J' a5 Z0 F( q- v# {7 }/ n2 s
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 m8 g% Y7 ], L- W' l3 R
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 K; \, n6 M5 A" [. M- U
<P>你的话语跟不上它</P>
3 y. Y5 |% y/ p4 a* q6 J; R<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 k; l* b( \) f/ F* _
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: f# K  F$ ^- n4 d0 k6 o7 M<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: X' X; V6 u' v0 z% |7 E% o<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   }: |' c7 X% D) b  a/ j( ]: c+ @

5 ]: |) @0 B( S0 y) w, Y3 D+ Z我请你剖开它 " k0 s- V# u7 }8 b. y6 M) J. f
; i  z' N& ?1 P# @
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' U! t8 `! R% I% c% }9 W- D* `! D
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-6 02:19 , Processed in 0.057484 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表