杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39601|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 l" Z: c8 L# D' T' `6 ^
" X8 W; ^# |. ?3 x' c, _<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, p5 ^& W0 i+ I: j; c* e% ~' ^' M+ }# {: ]$ j7 i9 c

4 C$ `- [% n! e4 L' g; T歌词我附在后面。/ L1 g$ o- F  j" h) y' @
The moonlight is shining brightly,
  p1 u- o' p" sMaking the sky glitter like gold,: [  O3 |1 Q! E2 x$ m! n
When I gaze at it, my heart fills with happiness; K, P. N$ T" T; D5 |& }' W7 {3 A) `- f
The moon is shining brightly in my eyes
2 |2 d& k  q* T$ d# W& r3 d$ {The sky is happy down to its soul4 [% V: Y" Y1 G* p. C
With the moon kissing it every night, \/ [* o9 U- i
Seeing the sky content with its love
/ {" W! j# z4 s4 c) E) ?It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( {' Z8 z9 @1 l9 i  m( X! r
You needn’t fear anything' R& v! [' Y, L* o
My love is filled with happiness, loving you steadily$ E! w# v. a; i' a" f
Every other word you utter is love
/ Y4 R/ e% y1 B) [; S' fI really want to know just how much you love me
$ N6 F$ S! S3 r9 w' i) G+ yI love you I love you with all my heart- z0 o! V/ o0 j) Q* Z+ @' t( C
Nothing can compare to my love# M5 o0 _# m3 b0 q: B& U
Can it even fill up half the sky, P’?. d4 L  e$ x6 Y9 K3 F
The whole sky couldn’t even reach half my love
( q) k# j1 H% n/ t% y; @I want so much to see inside your heart0 r/ a$ e  t9 ?- _. m/ b
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 ^. k$ U( V7 o) O1 b, O
I’m still filled with fear2 a+ r6 t9 o* B6 K- X- C2 _7 a
Your glib answers are like 100 silver tongues# I9 f; h( z9 m8 W3 W3 x  T
I regret not dying9 b$ Q/ K! V1 x' k  h1 n. a% g
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 W3 t5 A3 ^* Y7 R0 l' \, \) J- R
With such a tongue as yours,
; a5 b( a4 u5 ^. R2 NYour speech can’t even keep up with it& e4 m1 n8 ^5 x3 a3 B
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things% ~% r& U+ u: T7 \  T+ a* a
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , `. ]( c/ V/ g8 l

; h; |' c8 f: V$ f  r  u7 h. L8 c<P>The moonlight is shining brightly, </P>
# k! C! S( ~2 r8 S3 H  D( ]<P>月光闪亮 </P>
$ `/ s6 p# _8 u8 J<P>Making the sky glitter like gold, </P>
  Z3 X! o9 q2 s4 r2 r  s. M<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ O* E0 A) h+ _; u. H
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  J6 L" `* e4 i<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ B5 }( p( ^, \
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
/ V, |% Q$ V  \, U! A0 J1 I<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>0 M5 T4 `2 k8 M" n
<P>The sky is happy down to its soul </P>: h/ ]% g6 H- k: q9 \: t2 A
<P>天空也陶醉了 </P>
& q5 G9 g: t+ ?<P>With the moon kissing it every night </P>
# U! H6 I+ y9 I8 U- d<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 E% V* d' n3 B) s4 O+ z
<P>Seeing the sky content with its love </P>
- _3 k' P# g: V  T3 y* T% T<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 p5 `, a$ |& b- x+ k/ d
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* d6 I+ E4 d$ ]
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! ~4 f( p! h+ E  @3 ]4 e* U4 [4 V<P>You needn’t fear anything </P>
* S1 Y' l% e. b6 n. u1 y" A7 x<P>你无需担心</P>& b3 D: i& ]$ e; G
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 u$ s8 x9 D( D# j. k<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 B) j5 Z8 A: O+ G7 o$ V<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% g$ [" i+ z: e& T8 a: w. R) b' F# p<P>你说的每个字都是爱 </P>/ P6 J3 {$ m8 H1 Y& i% o$ _* {& K
<P>I really want to know just how much you love me</P>6 L% H; C2 E% c3 O( L: M! Y
<P>我想知道你爱我有多深 </P>: t. F. u$ }- ]$ o" h; q
<P>I love you I love you with all my heart </P>9 B4 t7 D; w% Y
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" U/ `* C/ o4 K7 E
<P>Nothing can compare to my love</P>
% x, `8 _. P  ]% P<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- J* b9 g5 s! z/ s4 C/ I8 O
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 _6 a" K* K+ l1 R5 O2 S% H
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 G9 b3 u* a0 w6 N<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& q; K7 I( X& I$ j<P>整个天空不及我爱的一半</P>' h+ O+ {! i& F3 \# U& h9 a8 W
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ X( l, A( `% G* }
<P>我好想看穿你心</P>
+ H( }0 f' P# H# T2 r+ r$ Z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  ]0 L% ~* i+ p<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 o' U1 A! J4 t) E<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* Z! A) K# h, j- [+ j- ]& z<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ P+ W, o  I- y<P>I’m still filled with fear </P>7 k. Z7 A5 ~. w+ \+ t
<P>我仍满心恐惧 </P>( ^, h! r" S* j1 w4 B6 [8 u9 J
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 Q) t* A, j& l  B2 Y9 A0 k
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: v# N" {# c& {& I
<P>I regret not dying</P>1 U& l4 G# s3 i1 W  ?, H. u$ }
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ k' A9 Q, i) x+ w) I& g( l& X, B
<P>I only have one tongue </P>) G% }. u" N% l2 V
<P>我只有一个舌头</P>! D" j! p. v, G9 p5 ?% J
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ @* E' i8 U  O, o4 I7 ]4 i
<P>它不是近于100,000 </P>! `; N7 A* S" d
<P>With such a tongue as yours, </P>
' p7 b( f* a3 e" H4 O$ d- {<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 c' D. l: H1 p* b# u$ d
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 ^8 B1 X( B) l' y' f0 A+ f) f
<P>你的话语跟不上它</P>8 S- D) ~- U; r0 k; D7 ~/ P$ S/ o
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( @; s; e- N1 P' S! r9 a<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># G' ]6 n, w! b( |
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( G8 C9 `+ ~7 F) @% H' ^<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 c. G( s$ d) l' ]' H0 a1 }5 `4 o. c2 b
我请你剖开它
. ?4 A" h: ]' w2 z+ h. i
5 _9 c# W5 q& b7 F 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 D0 p/ _1 H2 [  p<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-17 04:30 , Processed in 0.049803 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表