杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38635|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) E. G  b  a6 `0 R; Q7 r

  K4 |, W7 h( m2 t& H<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ k% H2 f9 N" S8 E" ?% a
  S8 [# X$ c5 t! t" i' T* |
# X- l- B( Z5 P歌词我附在后面。3 |+ `! |3 V* R3 N. B! }
The moonlight is shining brightly,
( k; `# l- k7 b# CMaking the sky glitter like gold,6 W7 @) b% P/ e. N6 q9 n
When I gaze at it, my heart fills with happiness
( O+ S% C# u/ m' _( m* v/ FThe moon is shining brightly in my eyes
4 @; W) e  m9 A! S+ ]0 ~: EThe sky is happy down to its soul2 h9 Y4 @! z5 z9 R( I* v$ q2 i
With the moon kissing it every night
, [1 P$ X# z( j6 M! Z! KSeeing the sky content with its love
& l: U# J  {; m/ p/ Z( JIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' H! h; q9 k- z/ q. f/ z/ LYou needn’t fear anything
9 }7 v; A. J- e+ S: s- _. C9 uMy love is filled with happiness, loving you steadily
3 L8 G: I5 R, _7 pEvery other word you utter is love+ D7 S; |. d- D
I really want to know just how much you love me
' H- p9 M/ ~' p/ d' r1 w2 ?I love you I love you with all my heart6 t( m/ f) ^. m! M% l  d
Nothing can compare to my love
: C: _1 [+ H& PCan it even fill up half the sky, P’?& @2 h  A9 S% E# k! W$ @
The whole sky couldn’t even reach half my love
, ^) |0 a" X: g* ~% vI want so much to see inside your heart, l7 O2 _+ ~7 J! a+ \# Y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, J# C0 e( {  K. y# v5 _0 C4 S8 ?I’m still filled with fear$ [' M1 _7 t. f8 T- H$ r. V& Q
Your glib answers are like 100 silver tongues
: N8 @/ x$ ?- X6 x, I7 H& c6 f/ y" rI regret not dying* A8 c8 Z; d9 e) H5 n+ r
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 o, h7 r% ^+ ~3 H0 M/ u
With such a tongue as yours,
% W4 ^* x+ o5 U. y3 S# sYour speech can’t even keep up with it
4 |: C  M5 y  YIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* I, ~7 d$ ~$ \; d/ Z, B) v1 CRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 v' w! F" s& e; I+ W4 S* y( X7 |4 k8 T* W
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  C5 W2 S9 d9 ?4 j5 X<P>月光闪亮 </P>( J) N/ p3 k, s3 h. A2 m3 |
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' N/ v; a8 ~4 S* q<P>使天空如金子般闪耀 </P>! Y  t+ s' c* t+ d; U' ^
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- t& n$ ^! H! S* V9 F/ L- N
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 K4 V# e0 @3 H8 e5 l9 Q2 g8 \# J
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 B; i5 L" f' r<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ {7 X6 f( X- N2 H0 j
<P>The sky is happy down to its soul </P>
& X& K3 M1 F; F+ k" U' ]<P>天空也陶醉了 </P>; E4 r, @; D8 p& Z
<P>With the moon kissing it every night </P>* p; M) d4 D2 Z7 @! K
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 C0 \8 c) Q/ S' L5 K, {$ C1 N<P>Seeing the sky content with its love </P>* j6 n" V5 j1 {: d
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ P. x6 j% s" e* k<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. |8 c+ {) x2 n
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: W- A: I* \# x/ K8 L$ J; L# p<P>You needn’t fear anything </P>
) g, H% f; d! f0 ]) ]# r<P>你无需担心</P># z: r3 X& q- ?1 t: \/ Y) [
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>  ~/ g% j' k/ n% H6 _1 a
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, I4 j4 Q- S9 }/ a% r3 b: @( _/ }<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 h2 L1 a1 q$ |8 A
<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 l6 i% m, m8 j" B( o" d<P>I really want to know just how much you love me</P>" H; U# i3 P& t+ I9 b: P# v6 Q
<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ W/ g* T$ G: J; ]; q" ^  j4 R
<P>I love you I love you with all my heart </P>- H7 b# ~* E$ U, D1 `3 p, z; V
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' E  N+ W# d% q5 `$ }8 `! F
<P>Nothing can compare to my love</P>' A5 Q# g: w9 J8 i8 k8 u4 e* U, i
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 ^+ G$ y8 K8 N% H/ j6 ^<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* M% S% v. ?/ S4 E8 B8 u
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 A9 y7 [0 y; j<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- b' s' J7 o! G2 [) [2 O
<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 p& ]" q6 t! c
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* ~5 _6 x0 E2 [; v% c, C<P>我好想看穿你心</P>
) f. |" ]! k. L<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; p: }0 e& Q: N<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, I" L3 k- ^0 q/ i6 u/ u<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 E0 m, }( x  z* D. ]6 c
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* B' Y5 P5 F. I# z9 [
<P>I’m still filled with fear </P>  @7 g5 \5 c8 _  ^) T  d$ e
<P>我仍满心恐惧 </P>( N# [  v' I/ o! Y' v; L
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. }: E3 A. y: {! _! Q& ^# V
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. W. y! N+ g/ p3 M: o& ^* _. @  }# \
<P>I regret not dying</P>, j0 T7 Y) P6 B" g5 U, b+ ~
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! n" P, h- l! s; G
<P>I only have one tongue </P>
4 x+ _. z# l! l% i' p<P>我只有一个舌头</P>
2 w8 A; s9 ^# p. f<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& d2 E; ]/ K# y7 U<P>它不是近于100,000 </P>! q, c# S' K5 v# C
<P>With such a tongue as yours, </P>
0 ~  m" @0 `. F3 w" i* K% \8 E<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! D. x, q1 V% i& N2 }  M: A) f! x4 ^<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 F8 }( g/ K" c9 x. y1 P<P>你的话语跟不上它</P>
. k( }8 h0 `! L, x0 w% d0 N) g% O<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! D0 L3 g5 H3 }1 ^$ @! H1 E" u$ m
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 s- R" t4 ?: X0 a' s* x* U<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ b1 F* ]7 q/ n# t<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ x4 c4 l/ X8 s/ W, h7 L# l8 T! N* T5 z; {7 U) p3 L6 H
我请你剖开它 4 L) R' n8 j! b; O* M, V

+ }* v# s- v" x1 N' `7 F 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; F0 [4 T! x5 [$ y* Z! _<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-30 22:35 , Processed in 0.050912 second(s), 11 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表