杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39975|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- |: D$ a$ _2 z9 X0 \. S

: a# U+ R( f4 g1 M" Y<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 J3 T! ~% Z* T/ S. m3 U! X' j7 t1 q; h& ~; u

: F' L/ Q% y5 h* A3 a! q3 ]歌词我附在后面。+ D4 d3 E6 j6 C3 Q+ x8 M
The moonlight is shining brightly,- o" P9 N1 Q8 c: G! \) d. @7 v
Making the sky glitter like gold,
/ e0 M- w, M; t* ]/ E) }When I gaze at it, my heart fills with happiness
1 H7 z  w  m% `7 y2 m' IThe moon is shining brightly in my eyes, B% g, g+ ~$ k) J& e( x" l
The sky is happy down to its soul
# t2 K2 _7 f1 u6 R2 O) D4 BWith the moon kissing it every night. L  }- m1 E4 p; [& b
Seeing the sky content with its love$ r! A1 H. O5 I& w. p8 s% w2 G( F. m
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! |4 L( p; B$ SYou needn’t fear anything
( G- }' E9 ^  Y0 C7 x! M+ h5 pMy love is filled with happiness, loving you steadily0 F9 s$ y) J0 ~9 K: L6 h
Every other word you utter is love
% t$ k8 {- A% t2 t- \9 L! CI really want to know just how much you love me
( a5 T: ~& L1 {3 F2 WI love you I love you with all my heart; o4 Z, h# V0 w
Nothing can compare to my love! P' L- ~' [8 H+ S
Can it even fill up half the sky, P’?; C0 m  N8 H- J3 ]+ t# W7 G# x: y
The whole sky couldn’t even reach half my love3 Q  P- j% ]- K9 q' }* i
I want so much to see inside your heart+ u5 B/ q  S; ^: s5 P$ \
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& ], P1 [4 p* J' {" @8 v  vI’m still filled with fear
: Q5 ]7 A, A; Z/ DYour glib answers are like 100 silver tongues4 S/ o+ g$ C; o& s! ~
I regret not dying
5 _; Q- V: }2 i3 k4 jI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 u, ]$ E1 S% T6 A, y% ?# ^With such a tongue as yours,; i9 g* b, ~0 t
Your speech can’t even keep up with it+ Y2 H/ R! c# i& c. u
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things, K% W2 \% J( W& F# [2 I
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% G  F; I$ ~) z0 S8 g, B
. z7 s* u" D! u8 x4 F<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 T- o/ F* [, L
<P>月光闪亮 </P>
" L9 t- M/ H6 O; F<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ I6 a  Z: P* e" L, ~2 d
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* C+ {& @; I1 f<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) H/ w" m5 ]  c3 X7 a/ p<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& v  k2 j7 h6 ?! z- p3 H
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! o' B' Q0 t2 Q. f$ [9 h+ @
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. F8 E/ Y" E* A, c& L2 w- c4 C<P>The sky is happy down to its soul </P>
& I; \9 D% C+ t3 X<P>天空也陶醉了 </P>
" b9 t; u5 |, X* u# x1 S- H% Z$ s<P>With the moon kissing it every night </P># `3 O, a" A5 q* O
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ v7 Y  a6 M  L( O' J: z' {8 _<P>Seeing the sky content with its love </P>8 w# H" l6 ?' U* `  X' I
<P>看着天空满足于它的爱情</P>( l( f: R5 y9 z/ x9 v
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, T7 [2 R/ i; a0 I5 F+ S
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 M! }0 |, b) I4 M
<P>You needn’t fear anything </P>
' g# v) u! ^4 e9 z<P>你无需担心</P>
- P5 l  K2 {7 d: @0 M<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 L* G6 d% b4 T" V% f2 }" l( o" A<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" U; o5 V/ \, a% T0 F<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: u! ~. }4 e7 \/ f  P" E& m! j# G
<P>你说的每个字都是爱 </P>/ e* `( ?3 E7 l) Q8 E
<P>I really want to know just how much you love me</P>3 M2 v2 S, k  }/ O
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. [2 p' O  s' O9 d' z<P>I love you I love you with all my heart </P>
( w! J( E$ z, Y3 N% d; ?; k! [6 I<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 t* Z) T: l# b5 i+ N3 ~<P>Nothing can compare to my love</P>
3 D2 f' n; A& N0 L. p0 d* e<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 w7 W! \  p5 \<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 N+ ]4 E4 r, \1 ]<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 |5 F5 e. E) I. y
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>+ r) T1 d, f# d! l  f
<P>整个天空不及我爱的一半</P>: r9 ~% Z. j0 O9 K5 i
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 e2 |- L( k4 j/ |" V% X9 _' D
<P>我好想看穿你心</P>" x  y1 t7 G1 W$ R
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* X! v9 p! |7 q! a: z, p$ b3 y6 _, r
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 f1 U- M& t2 L$ Y; l& D
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 ~- U9 D; U! L) c0 {' B7 m& m<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' i* \% M- f3 |/ ~: `. u<P>I’m still filled with fear </P>
! U$ `' n* U2 J+ \+ }! \<P>我仍满心恐惧 </P>1 p5 _7 r: X) G
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 o8 e: {: P& C  h<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 C7 o. A& s$ ^7 U
<P>I regret not dying</P>
2 j4 @! p$ {8 @2 E' ?<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 B" d2 L( [: B6 @+ R<P>I only have one tongue </P>7 x) }2 A" l( M% {6 D- l. t
<P>我只有一个舌头</P>
( o2 u  Z2 j  C( {0 t+ N# @( j<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) J5 w" ^- T% q& j* i
<P>它不是近于100,000 </P>; b8 S/ H5 ^, p& e' M1 O" U
<P>With such a tongue as yours, </P>
" s( R- l9 x: P9 a' g- E<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
4 \$ ^1 n( X6 x3 i4 k7 `6 I: [<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( G# n: K7 ^  l$ }* G! F
<P>你的话语跟不上它</P>& P/ E9 J7 b* H; f2 u
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ o- j- F& }' i
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: m7 G0 a- e# J3 F7 N) X: O
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, o) X& _  |! @# D. `<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
1 i! W$ a5 o- d7 |* w# u
$ i4 o& u% h" ^8 p我请你剖开它
3 J) l3 ]+ ^  O0 @; N. n  b) b1 \/ G6 g6 j: u. [( d
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 ]5 n( U9 x6 s1 w5 O8 l) Y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-4 06:01 , Processed in 0.072136 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表