杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39688|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ G5 h0 Z' d7 ?4 e+ g% }  n

: A5 u4 t" {+ d6 l6 s6 U<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& S3 F/ L0 a. l* M8 O# D1 Y+ {# ?* H

/ [' Q8 {8 J+ z- r* c歌词我附在后面。
8 b. x# R# L; j# [8 w" IThe moonlight is shining brightly,3 e8 m' f1 t' V* l; f) f
Making the sky glitter like gold,
! [2 I' `8 i5 x3 ?) S, O/ |When I gaze at it, my heart fills with happiness
6 R3 E8 j& d- W! F1 zThe moon is shining brightly in my eyes& r! _. h/ K. r6 S8 e5 ^( B! e, `
The sky is happy down to its soul
2 a6 `8 i" u& A$ DWith the moon kissing it every night
  \" b2 n  }4 ^, V9 `Seeing the sky content with its love
* }2 i1 F- A' D3 L  {, S8 OIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" ?8 v" r! C& Z3 d9 a/ A( SYou needn’t fear anything+ w" e) J& L% Y. `' Z3 ~% V3 p  k
My love is filled with happiness, loving you steadily
; c' b' Z$ J% J( d3 s% h  xEvery other word you utter is love3 ~% R1 O* W) U/ g( d1 J" H2 N
I really want to know just how much you love me5 m; W. F) }* I0 O
I love you I love you with all my heart
4 z2 x! Y! O- ?; c' b! oNothing can compare to my love
" {0 A0 D1 Z( Z; ^Can it even fill up half the sky, P’?
% ~9 i  E- N- {% wThe whole sky couldn’t even reach half my love/ w" Z( n, H0 Y& k, x# m- s# p
I want so much to see inside your heart
0 A$ _8 u8 J0 _/ R5 _0 LI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
6 |: n, V0 a; _9 ~: k* y$ {, oI’m still filled with fear
% w+ @  Z9 R+ P, K1 D' Y$ DYour glib answers are like 100 silver tongues
5 P0 ^+ S1 @4 ^4 h+ u: ?I regret not dying
9 Q( M: h/ K% \' M9 {0 R% nI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ x; P% E8 F! y7 [8 Q8 O2 b" D* WWith such a tongue as yours,- Y# D1 u$ V6 `6 q% L. p5 s
Your speech can’t even keep up with it5 c2 b5 B1 q, m% R" ~% I5 Z
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; U( s, P1 U6 k4 ^' }8 y8 bRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * O* V7 X( b( Y$ \% t; o( S
& i+ M$ W/ V6 O- ~! L1 A
<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 N* u# v, s) }& a
<P>月光闪亮 </P>
" Q: Y* }' P* k  ?<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 F. T. _' w. w% t8 J3 j+ V; o  B
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, F* H" P. \+ }% N3 H2 s& @<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) W: i9 ?) w' F* I3 f
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% R7 Q& d. _  o1 J- J
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  ~) U6 g% R4 C2 @! ]- B0 ~
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* G* \1 ^, u1 u" I0 H<P>The sky is happy down to its soul </P>, ?) d: Y9 M( d' w
<P>天空也陶醉了 </P>- z8 n7 b: [3 r4 r( v! i
<P>With the moon kissing it every night </P>
* a* o6 k; c( ^. Z0 P8 @<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* R4 Q) W# S/ R5 J<P>Seeing the sky content with its love </P>8 G1 ?: s6 \+ Z: I9 R; H4 |; [' o( O
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% {; I" F2 @6 E0 O2 Q6 m<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! O; ^9 B$ _8 Z+ w- d- ]- d4 ~
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. j8 T$ x6 h; r0 ?: M: b7 X9 [' @7 z* V, I<P>You needn’t fear anything </P>
5 e* a  e0 l1 R<P>你无需担心</P>
) O+ ]4 [7 O4 _. c; o. b<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ g1 t7 @9 [6 b! @% c9 z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% V7 c7 Y' `' |& F
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. l9 D1 b2 {# L+ r. g# _% v
<P>你说的每个字都是爱 </P>
) Z# d' K* A9 }* ]% O+ |<P>I really want to know just how much you love me</P>
& L) R) ~+ p0 V' ]- u<P>我想知道你爱我有多深 </P>
7 b& J+ k- W) U4 A& B( D1 _<P>I love you I love you with all my heart </P>
" t# g/ Q" p% E2 L<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 W8 [/ L# K  U: q! O8 ]
<P>Nothing can compare to my love</P>* F5 n9 B5 n  c; S
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: W* z7 p( @4 F<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 A1 y$ e3 H, f6 B- L<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( @) G: H/ l8 z2 H+ B2 U' C5 \5 m) q
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; Y% H6 u( o" v4 c. H
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 N8 [+ C9 F7 @! S% C! Y<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 q$ B( `5 K6 r! j- P4 L
<P>我好想看穿你心</P>1 f; C& \+ q7 V, X2 \: S" a# @
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>& h1 E* u  v0 ~! h5 y) c( V' Z5 z& N
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' p6 N" n8 v2 F+ j<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. [! U1 W8 w* e  {6 ?1 ]* k) S
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; Y- c8 b# V. S" E4 s<P>I’m still filled with fear </P>+ G  ^5 O0 m" W  R8 w' @
<P>我仍满心恐惧 </P>( E! _# w, z5 g3 @. T( V$ a3 ]
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, B2 i- a+ N0 q  }" y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( S  F! A8 D9 |5 x  ]+ D) `
<P>I regret not dying</P>; j2 }- k. h9 o+ t! R, t
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- i4 }$ y4 G0 N) z6 I$ r
<P>I only have one tongue </P>
6 P; A( Y) y8 l$ h<P>我只有一个舌头</P>
. {/ |5 @, C* Y$ t) v& P8 N, z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 h# r" D" D7 R9 a3 {1 Q' M
<P>它不是近于100,000 </P>
( E- @- `: F1 _/ X<P>With such a tongue as yours, </P>9 f* K  s! M. w, w
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( v5 a& _# z/ J: Q0 z! z
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 I; S5 u* n1 S; |* E2 \8 e& \  i- [
<P>你的话语跟不上它</P>
" J& K- L: V# t* o6 g1 R<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; i. W, G/ D6 O7 Y; @<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- u0 u4 ^& Y: @; d
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ r" n7 y0 O& X4 c  r- v, p  j) y( w
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 ]/ |" [" S; z* o2 V# |
9 M* w3 N( y% z2 n( t) ~我请你剖开它
3 f) v/ [4 E) f3 t  R/ |0 x
1 x' T+ s- y, I9 Y  F6 \$ ~- i 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! l9 E* L+ y, T
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-23 10:33 , Processed in 0.069206 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表