杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38269|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# y, p) c" j% f# B! ]; z. _: j3 E. R! A; _1 k5 R  h: ]; v7 Q& G
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: n; N% ]2 H& J( e& H

. V; B2 O3 r+ V& d. b6 K+ u  _
6 T. b' s6 p& E9 p8 ?( p/ N, G歌词我附在后面。$ n# Z5 U) ^9 e9 \4 M+ J
The moonlight is shining brightly,
4 h. ~' [, V# E3 j& LMaking the sky glitter like gold,; j$ P0 G. j, R
When I gaze at it, my heart fills with happiness
6 ]4 Q2 E  y" y! S: |1 h3 D7 w. \The moon is shining brightly in my eyes
3 U& U# e) v# T- f' H9 w) ^6 NThe sky is happy down to its soul
, }$ c9 a5 v- `  J1 mWith the moon kissing it every night6 I8 {7 w- y/ y
Seeing the sky content with its love
; ^* {: Z+ M) N2 y& fIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  w) @) t/ B8 u- DYou needn’t fear anything
; Y" |3 Z  T( S1 ~/ Z$ \" V& C+ rMy love is filled with happiness, loving you steadily
- V. d: B- r) O" P  AEvery other word you utter is love3 L, M4 L  Z$ F7 \! S. ~  @) z
I really want to know just how much you love me
( U# c* K. h  f6 E% mI love you I love you with all my heart
4 u2 Q. p9 j$ ]) \" s) m5 k, ~Nothing can compare to my love8 I! K  {5 a5 N7 q! m
Can it even fill up half the sky, P’?8 Y, S" w% ?6 B; M
The whole sky couldn’t even reach half my love
: p! H/ Q- b  p' b3 R  WI want so much to see inside your heart
$ N4 J+ c9 C* u4 E& CI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( Y% Z: L; z# H* m0 mI’m still filled with fear
5 [* p6 o* k" c6 I, KYour glib answers are like 100 silver tongues
. ]( p' `1 o4 |, XI regret not dying
+ R$ d" h" ^# CI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! w: U8 e" V- X1 G# FWith such a tongue as yours,; P* Y" ~' W  M# \
Your speech can’t even keep up with it2 b3 T1 `/ z0 a9 T' J
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, W* U3 S" h8 j; ~3 R5 ~; W7 vRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 H& \  ^( D4 R- C) N8 L* k/ ^. [" a& i3 Y7 @' e8 _
<P>The moonlight is shining brightly, </P>. K# t" J4 H6 O$ {6 b6 z" t
<P>月光闪亮 </P>( D. H( R" S  [9 f! E& c
<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ ~- G$ _6 V, a
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) W0 P+ W3 W5 @  q& `<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ G& i1 p, {- c& f$ ?6 y" X<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
7 S  |% E* M5 K% i- p<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; u# `6 e  K0 \1 S4 K& P2 J: S<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
' ?, |2 R0 ~$ R. h. u' H+ I<P>The sky is happy down to its soul </P>
  p% ]6 v4 j# E4 m! x<P>天空也陶醉了 </P>
" D& C& v$ O( e  M5 X7 I* H: G<P>With the moon kissing it every night </P>. {, Y' E- q+ @1 N2 ]; g
<P>月亮每晚亲吻它 </P>! e4 B2 }5 F, A! b
<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 ?2 {# V  [1 k' d<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 ~, s/ \* b; o# [
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! ?" [  T: e" P; E
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" d! D& r$ Y% |+ i( U6 f& n
<P>You needn’t fear anything </P>; o( X  a4 z3 |: |  J
<P>你无需担心</P>$ n( T4 F, q7 U7 A5 G5 r# S+ t
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
" \2 W7 ?( r  @  C; z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 ]) S/ ~# L& c+ @9 O1 i' N0 x
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 e7 T0 C% i( h8 j" B5 M  ^) a
<P>你说的每个字都是爱 </P>
; B; T& K% C' Q" `) N4 i<P>I really want to know just how much you love me</P>' y" r9 I3 B# x4 }
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 ~  N6 l& ^) q5 s<P>I love you I love you with all my heart </P>
* e9 `& @3 i( Z3 L5 I& D& y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 j7 Q! ]8 Z" X% u: {<P>Nothing can compare to my love</P>
& d1 H8 h- G/ b( S<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 ~0 h9 w0 K3 {
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, y0 g3 ], F5 J4 ^; N: h<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ g+ v' O+ b8 {& c<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 m- _) n5 S* y( C/ @
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; E2 ^/ v$ S$ r! ?; h6 }% O<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- G8 e7 ]) f2 w<P>我好想看穿你心</P>9 g& e1 y. ^' R2 h9 V2 i
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: b$ q+ v% ]9 R6 r+ ?<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  W% _  ~9 ^: r* a<P>To prove my love, I’m willing to die</P>/ v- J$ z1 K: f8 A9 T$ _
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, N  T' k* p7 ]& X<P>I’m still filled with fear </P>
% K& t6 @' N; O( ]3 X" E6 @<P>我仍满心恐惧 </P>6 k9 @, S+ w5 m
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 W: z; d0 c) O2 W) t8 T: K
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! X+ N& F/ w1 ~( a<P>I regret not dying</P>' z( z! I5 I- f% v
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: h- o, u; g# d+ g+ w<P>I only have one tongue </P>2 ?3 E1 a8 r( N0 g- A6 \( V
<P>我只有一个舌头</P>
/ X2 u& `* S' M3 e<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ z: K+ D% ]# r0 L, k: _0 N* m9 J$ I
<P>它不是近于100,000 </P>
% G, a3 f: P0 Y, X: t# _3 |9 G9 N<P>With such a tongue as yours, </P>
5 Z8 F6 Z- b3 x5 l2 V<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: Q8 q+ Z8 g0 f) J- I$ e% b0 g; b# G7 p" p9 `<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ B; y3 U+ |9 w, w4 k0 O8 C3 N
<P>你的话语跟不上它</P>; d# B+ K4 K  L% A+ y2 \( |
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' H) @  W5 G  V<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ Q4 a4 D& y4 d8 w9 }<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, S" O- C+ {3 p3 A9 u  o2 D
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
, h6 y( m( C: |- P5 f5 |' ^" a2 B% g/ C$ t
我请你剖开它 ! o" O- y1 X% D, H5 @
' W: [5 j) H; I" w# i3 m* K
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ j) A$ l  U3 S* |, L: V<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-22 19:44 , Processed in 0.046313 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表