杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37127|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 P# S) L! b9 P3 z& y- J5 `# ]" O. Y  }- ]3 U5 T5 c8 i/ x% p
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 W. B- s. Q: D( l$ `7 v

2 e! E$ v+ W0 T2 b8 \0 _
( v' d  \; ^# [' S4 _! A9 x, Z歌词我附在后面。3 K% k0 P! Z3 s
The moonlight is shining brightly,
0 \4 r. \2 m0 f, r& `* JMaking the sky glitter like gold,3 A2 A  q% z$ I; [! K4 L
When I gaze at it, my heart fills with happiness0 P' K6 {0 A; b! U# s
The moon is shining brightly in my eyes' }/ J  \( w( e8 e% C
The sky is happy down to its soul
- x* s+ u6 C+ @. E$ h1 TWith the moon kissing it every night
. @- D+ }+ Q0 xSeeing the sky content with its love
9 W1 d# e6 k9 T4 ?- x4 R- w; VIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. o& u# k( V$ WYou needn’t fear anything' c) o* ]$ @! t8 c0 L* D! e
My love is filled with happiness, loving you steadily0 d% w* {" N1 a8 E- ?# A) C% d
Every other word you utter is love
, y4 T0 J+ L4 B. D( PI really want to know just how much you love me! L! l4 Z, X9 B! Y5 Z  w8 Q
I love you I love you with all my heart
5 t1 ^8 H' \/ Z. wNothing can compare to my love! w7 }8 n1 U! s5 O4 C- A4 h
Can it even fill up half the sky, P’?
( a$ W* m+ k) Y0 _0 {2 fThe whole sky couldn’t even reach half my love. ~9 c& N4 ?! _8 c
I want so much to see inside your heart7 G! j  L! g3 ~" O; F
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* k& p# s8 {! F" yI’m still filled with fear# N* u2 q( c1 c- q  N+ y1 E  s
Your glib answers are like 100 silver tongues
& d/ o  m9 c- ~) L2 k6 \3 C; tI regret not dying
* _8 }8 w9 O5 L/ U" ?I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ Z! i" {' I. R8 d$ k0 ]
With such a tongue as yours,
0 U. y1 U# B2 `8 |3 \! k- @: j  qYour speech can’t even keep up with it% Y* o9 u, U7 c  y% }1 }; V
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things! i) k4 I2 f: A
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / N$ g) V- O( [: U- i1 I% g- q
4 d/ H" x, g& ]# x& m3 m
<P>The moonlight is shining brightly, </P>% {  T# p5 M. f
<P>月光闪亮 </P>" B/ m. s: i5 E
<P>Making the sky glitter like gold, </P>! D7 G" i" b% ?# U8 w, u/ c
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: ~, |% @$ {9 n6 b3 D3 G  a& F3 ~<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ ^: {. p! }& a( q+ _. p' U% b
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" n1 k) ^" ^- s* y2 v
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# y! a$ ^6 q4 I* }- f" ]& R& J<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 F* A+ t* i! l* l, [  V) p* {<P>The sky is happy down to its soul </P>. s6 T( g% n7 {2 Z* T, X) j0 l
<P>天空也陶醉了 </P>( N  b+ ?( N; K# Y/ a! }1 d
<P>With the moon kissing it every night </P>  K! ?% y4 M, Z6 x3 ~: q
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 m1 @% y) B2 f  E/ S/ R<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 Q, i4 {; V" F& B5 g, [( V: d6 u<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ O* a, S! B# G& R- Q0 ^<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 B' m0 x$ G3 B<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>5 `2 t. D: {- b9 _% c% Z0 j
<P>You needn’t fear anything </P>
+ k1 J0 H' H+ g( w<P>你无需担心</P>
! I2 l; Z4 K+ b' `* N) x<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; v! }9 I' X, g& N
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% @* `: V4 \6 W1 }
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ P* e% U. Y# {' A* R( G<P>你说的每个字都是爱 </P>
) p1 F8 Q7 o4 C1 Y' _8 W<P>I really want to know just how much you love me</P>" Z+ t/ K( B9 `/ ^1 T6 T, Y2 t, q
<P>我想知道你爱我有多深 </P>, m& e' ?* X) o/ C1 M7 }
<P>I love you I love you with all my heart </P>
, O# W, f/ s* j$ S$ I& I+ k" V<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% X7 l7 Y5 b7 o+ V9 v<P>Nothing can compare to my love</P>/ w( Z* t+ C8 B& h; Y( m& d7 y
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, U; m, R3 F- A+ b( W  ?5 A) I<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ [$ S4 ~. B$ K7 A* y<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 J( \. _4 x) Q6 u4 E
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>  ]- G4 t; v% `) A" \
<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ Z. a4 [4 x( b& T, n0 {& t
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 v# B# F: b/ M4 R6 i- n8 e<P>我好想看穿你心</P>/ H2 U, @  P* x' b5 O2 C2 _
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! N& V/ B& k+ R3 L) s* F7 ]
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; T0 w/ }$ l( M( i, \- S: |: |
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; W, n& q% D& X* ~7 G
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& P6 t, G. K# y4 _* Q4 j! Z<P>I’m still filled with fear </P>/ S& [- {. w) `1 x
<P>我仍满心恐惧 </P>5 G; c" G* h- u2 r6 a: w
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% i- N6 B$ w* i8 S* D/ f<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  t; y' Z  n4 G. o
<P>I regret not dying</P>
$ @9 Y' r7 s% U' @<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 \; l( s5 ~. ?3 P# g0 B
<P>I only have one tongue </P>
. v- i' F% ^* o& ^<P>我只有一个舌头</P>( z' X# f. R- C! `% J% v* {
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 U+ A6 n8 R! m$ Z5 B* _+ y$ y" s. N<P>它不是近于100,000 </P>
& o" Q3 u( A  d( y5 y0 I& o5 v<P>With such a tongue as yours, </P>
2 C, ^  ]2 G/ d2 u7 S/ \* C<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& j1 |. d( Y3 h<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; @! k2 Y" N$ Q2 S# a1 `<P>你的话语跟不上它</P>1 r$ d4 {1 O; f  d) V+ u
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 `* b3 r/ |& l) Q* Q( s. t<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! R" z: }3 Q% C) x2 _5 B3 k
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>: s! ]3 E6 d% ^' q2 B2 ?
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' K6 z! G# T* q5 P( O( N
. X; ?  E; U  O( ?8 H我请你剖开它
7 `: Y0 `, f7 i0 X' f" x% z0 p& `; U/ O& W2 R% }9 A1 M
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 c9 b' Y# m0 \; q4 h<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-9-17 19:15 , Processed in 0.052959 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表