杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38739|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。# }) y- e- b# Q+ M$ l" n! S

" O$ r6 k( T& @: y<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 n' X1 I# e: u# W1 J
) k. K) M6 a/ Q; R, a0 l$ q( g3 f$ Y/ D8 U
歌词我附在后面。
2 \, {; w3 N6 o: nThe moonlight is shining brightly,
6 p* g* b1 o% ^* L! JMaking the sky glitter like gold,
4 m3 K$ M" `0 K0 P# u3 F: DWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
1 S/ ]4 N) R+ M- t8 L% y) s% TThe moon is shining brightly in my eyes% i0 V9 ^4 [2 i; Z4 Q, m/ ]: s
The sky is happy down to its soul/ d+ G! R7 x; l! X5 ~' Y) H
With the moon kissing it every night$ [4 F; O( P0 h& ~. a
Seeing the sky content with its love( x$ N2 I8 [0 p& I* P, |( s6 \
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 `) x) A0 a  b  {" S3 pYou needn’t fear anything8 b5 z# n9 O3 a8 ~  G4 r% _
My love is filled with happiness, loving you steadily
  V2 h3 R# B2 B) o8 jEvery other word you utter is love) C8 e' j" X4 G8 h  V5 i& Q. o) E
I really want to know just how much you love me
' P) X) E' w, O2 b" O; U6 f9 R' uI love you I love you with all my heart: L$ y- a3 O* ^# h4 q: J
Nothing can compare to my love
, p( F  W; ]6 z/ c4 \Can it even fill up half the sky, P’?8 ~$ C+ a' \7 x6 ]3 [4 U+ x0 @+ h, U
The whole sky couldn’t even reach half my love
4 B. @9 ?5 b2 R% |3 _3 ]% wI want so much to see inside your heart
6 i% U$ x# P: [4 aI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% X$ G7 [( {, k: X3 {1 b- |
I’m still filled with fear
' h5 u' s2 I/ rYour glib answers are like 100 silver tongues
9 {8 K7 M- n2 P; ]6 v$ ^I regret not dying
6 z$ F3 U3 T  M- m+ G8 Q0 o3 kI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 r4 w' F; \* H$ KWith such a tongue as yours,
: R; l' P8 B8 C) @. Y4 lYour speech can’t even keep up with it
$ q2 ^! \1 L; ]4 f* g, @If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
4 r( p6 B1 ?0 |4 V( CRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! ?3 T5 g$ I7 h2 Y2 i' @) l% s+ j6 H
% o: z3 @0 [$ ^# ]# m
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
, F$ b) ]( T$ Z9 F<P>月光闪亮 </P>
1 A# q% h. X' W. c. G$ h<P>Making the sky glitter like gold, </P>
6 p8 m! I9 F4 O/ d<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 h$ `# W7 g- s& X9 K8 D% B' o9 b$ c# y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 J: N$ C; s" |. V, q) c- I<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 B* V+ T& V! F- h6 b7 \" x8 X
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" Z0 \5 v6 l2 o" L<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
, r' l- Z( Y& |  N<P>The sky is happy down to its soul </P>" c! s8 q" I* h
<P>天空也陶醉了 </P>9 l% w; ], D1 C7 k  b6 `
<P>With the moon kissing it every night </P>7 w0 |6 _+ H$ \9 F, p) C* g: t
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 }5 d% U5 F* M8 x2 u# [<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 A- |4 U! D* h& D' \/ x( L# c<P>看着天空满足于它的爱情</P>4 j6 q9 S! Q7 T3 a
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* p& _% }6 Y: N9 q3 e% i<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. @3 g" p4 T8 j* t<P>You needn’t fear anything </P>8 W/ S5 G0 M; g1 F
<P>你无需担心</P>
! t* c; `; p" _<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  T' e: X% [& k- o" b<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 ~& n+ H1 G) q5 \* }<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 o5 p3 D6 h$ N6 M. q: K9 h: E* r<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 Y* N+ e( [/ r5 h- V3 `<P>I really want to know just how much you love me</P>2 ~/ i% j5 D: M, A
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 C. D) I1 t! t! _0 i2 K<P>I love you I love you with all my heart </P>
" t! N# b! T& Z% l/ I2 }$ v  z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 W8 o6 \0 c+ G  E8 `+ {$ F
<P>Nothing can compare to my love</P>8 [0 C; z, c& a" c  [& r
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 E  S, d* P# ~, G<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( c( K$ _; K  @" a  b6 p
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, \- @1 v2 p5 A2 @( s6 l2 F+ T
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' o9 `. R  K6 X! `5 B; ~<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 H; t) r. d# s$ ]1 ^) S4 ~<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 B4 v! o' [# N% N<P>我好想看穿你心</P>. t' [7 ~% \. m+ u) ?
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ A% h& Z0 L0 r  a<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ f/ l# f; l8 |; p( \, n
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! E1 B' b8 Z; G8 O, Z<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% |3 R4 X# V# V( K  E<P>I’m still filled with fear </P>
/ e: T) V. ?$ C0 r) L* t5 s<P>我仍满心恐惧 </P>
- H& C7 u5 S+ k8 N* ~<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& z$ r+ n: G1 i& D
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) b: W* h- [- i<P>I regret not dying</P>- A' p- O9 d+ ~% n
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, s/ N9 R7 K' W  l, h* v<P>I only have one tongue </P>
# ?7 h) }, p% ]8 _% ?<P>我只有一个舌头</P>, P2 z, H  @6 g1 f; o/ C; K
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 Z7 R2 W( O* ^7 j
<P>它不是近于100,000 </P>' K/ q4 J/ ^* u
<P>With such a tongue as yours, </P>
9 v! K" _# V+ Y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 T! G% E. M6 \' g6 t& y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ e6 u3 C$ \+ C. {& V6 [/ ]8 T
<P>你的话语跟不上它</P>
% L% N2 _4 _$ o; E. @' A% o: C' L<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>4 @1 W! x2 V% b/ |! M. {
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
( f' [2 q6 k( A6 c' g; r. w& d<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 x1 l: e/ g0 {0 g2 L<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 N5 K$ K' E, S) Y& w1 T, c! e. F2 {6 k/ p- [0 j: e4 Z* |, l% _/ o7 l
我请你剖开它 / W4 \; T) _8 H% k) T9 V

$ C" p; \: h+ k" a! B; T 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 [& i2 c% n: Y6 X+ x* q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-2 05:33 , Processed in 0.046745 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表