杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39687|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。, x! ?; G2 h( j
$ ?+ A9 a6 b" i
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 G& w& y# d$ u8 m6 P3 j$ r

1 |: _! D7 [) [8 ^, e* |
" u$ \& L$ o* u5 l% S: Q$ z歌词我附在后面。
- i0 S- u# R1 aThe moonlight is shining brightly,9 {! _1 M! ?) r$ a. L% ]
Making the sky glitter like gold,, \7 G$ w  d4 z0 f/ G4 U3 j, h
When I gaze at it, my heart fills with happiness8 r  i/ m! \* ^* n
The moon is shining brightly in my eyes
9 M1 |, m9 a$ R& P5 d# HThe sky is happy down to its soul% X+ z" e$ V- V7 m# d
With the moon kissing it every night2 J' m+ F" x( D
Seeing the sky content with its love
( D) H- l$ j( U3 H* H' Q& |It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 a0 Y) @% T6 Q; N: ]& }$ [1 fYou needn’t fear anything2 |7 H* C$ o% p9 m6 `/ q
My love is filled with happiness, loving you steadily
$ D0 i* R- a1 @% P" NEvery other word you utter is love9 T. A+ S) f, h; U! ~) i0 Q2 K1 _) m, V
I really want to know just how much you love me
  P) A- w8 L* YI love you I love you with all my heart! z( s% i7 ^6 J: e. Y! k2 P, M
Nothing can compare to my love
" x0 s! q# q9 n$ Q( Q# n' ~Can it even fill up half the sky, P’?
4 M' Y. q6 \2 ?The whole sky couldn’t even reach half my love
4 z7 p$ e; y0 S1 G9 tI want so much to see inside your heart
; V6 T$ A4 |5 J1 DI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 I( e/ \2 ]) |4 T: k# o# _
I’m still filled with fear
( v  _; i% `* V1 J- \Your glib answers are like 100 silver tongues
7 @# c3 s+ l1 \# S& c4 [I regret not dying
2 W+ `% q& V$ ]  X6 b1 c+ g* ~) ?  BI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# d3 o  {( G0 V0 l! C
With such a tongue as yours,5 H* u3 s/ D5 W0 c, }6 r& s" O- j
Your speech can’t even keep up with it/ ~  p/ q* v4 Q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 o. Z/ i) z0 k# n7 [+ y6 w$ YRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 w. ~* I  X+ J/ c, R! K. H
4 I( f& b' B# z1 @% G
<P>The moonlight is shining brightly, </P>: w: _! A3 }) S4 _2 h
<P>月光闪亮 </P>
8 `2 y1 N+ F0 m  R9 Y$ G" ]/ i<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 f( {+ `- s9 q# n' W* x
<P>使天空如金子般闪耀 </P>, H2 i0 {0 I! N9 e/ M% U9 Y: B
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" P. G* E' }" H7 y" w6 ]
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 M8 k& v& C" e5 ]7 d5 L. o! T2 Q/ Q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  Q8 |& r+ v9 r9 c9 M0 {- D
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% T8 s3 {& N8 x2 {
<P>The sky is happy down to its soul </P>
' s* h! v- w( n- b7 _<P>天空也陶醉了 </P>
1 A# B- ~8 b! S5 _4 e) v<P>With the moon kissing it every night </P>' X5 V4 \/ G4 M# q9 l( W% E2 U* |
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' ?0 u0 h) M% N) _3 y<P>Seeing the sky content with its love </P>
: |) Y' m! F- W! n8 b<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 x2 w1 k( ]+ W& E0 P) R6 Y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% s" F6 d( N8 y% T! G' ?<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( o  [" S  E" \; V
<P>You needn’t fear anything </P>
9 s+ i" N; j4 L, Z<P>你无需担心</P>
- r" Z7 Z1 Z, ]5 R<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- \6 N* c; i# r4 M# J: z8 W<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 z* v+ \( A0 d3 T( q
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' s% O" l! s( Y1 X2 ]<P>你说的每个字都是爱 </P>7 z* {+ p. V; j- Z/ ]9 c6 ?
<P>I really want to know just how much you love me</P>' }7 x+ b5 _' F  v( c/ e
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. b) }6 C1 w( _: B7 x- `" t# F6 [<P>I love you I love you with all my heart </P>; o$ w- S6 x) Y5 _# i
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! m! X4 e: f( a3 [<P>Nothing can compare to my love</P>
6 ?) Z- Z  x+ l8 }  i6 F: h<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 Y* `; W1 q$ M5 h( [
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ D" M( a1 q: N. S( j  ?. K
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: _5 Q  N  s6 X5 O) y<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( m! m. F0 ?. D6 }% x2 p
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 Y& }3 X5 f; M$ W* z5 k<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  q' F, X& s0 Q+ `<P>我好想看穿你心</P>
" w0 e3 X: p: u$ t- Z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># M/ T2 Y2 a, D; y+ [
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" S( o, W+ D! i4 P9 i  l& c<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 D8 s; y' [/ z  K8 j( c<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& d/ N1 n' c" D9 ]: M3 \
<P>I’m still filled with fear </P>
1 Y. D4 ]1 k4 C6 @; j/ v. ?+ {+ y* y<P>我仍满心恐惧 </P>" x0 k& ~. P5 T
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 c  |' l# z+ s; ~3 O/ W$ v( [
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& V" h9 [. s3 X7 f
<P>I regret not dying</P>/ a, ]( j: o% x2 V1 h* }
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 E/ f& `7 {# y- `
<P>I only have one tongue </P>6 V* |; ]5 j0 s  j
<P>我只有一个舌头</P>
3 `% ~1 D6 n+ N$ r0 W$ z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 Z. }( B. \/ K& ^; o0 ^1 ]  J) B8 b
<P>它不是近于100,000 </P>
& |& j* o8 e# C) x2 {; T7 B<P>With such a tongue as yours, </P>
% I1 j4 E. e: y& h0 x. e<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& Z- P# `! ^0 n<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ h2 J, b% N% s9 F, E' W: j' X<P>你的话语跟不上它</P>
% m/ M% q) z7 Q0 f3 w9 Y( q% l; N<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
: X) @1 s, C% h% z8 r0 p<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* s& p+ Q2 R+ l& N, L5 {
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; m0 y- G# i' \4 g! ?  T<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  C. `' p$ I7 N6 Y7 b# o
' }. r$ E+ q% Y! B2 B8 b; f$ J我请你剖开它
5 ]% p; q$ A( k" ?2 ^' X  Z+ T$ Q" K& l
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  E$ |  \! H; H. ^7 W! j+ j* v( c
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-23 09:41 , Processed in 0.052640 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表