杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38875|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ p( N; y1 t% i0 b. `
. ]! e, \, b4 R6 t1 m
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: \# L/ u5 G  Z( o8 S# V5 j) n
' K$ P2 S) o' Z
2 H- v( ~9 B/ S& |8 |
歌词我附在后面。
' [7 D4 V- _. E+ N2 PThe moonlight is shining brightly,7 x, ]( p9 m7 s- h8 ]' [
Making the sky glitter like gold,; j8 B8 H7 M' n% W  F) @
When I gaze at it, my heart fills with happiness
# ~2 Q8 `, S0 q* e  |The moon is shining brightly in my eyes0 w& w! F  {* T
The sky is happy down to its soul
6 u5 o. ]" p8 V2 yWith the moon kissing it every night; x% Q; ^9 _3 j# l; c  K
Seeing the sky content with its love
4 F* |3 l0 g7 W+ c6 h( u$ d( e% K! yIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: l. y0 k/ s7 S
You needn’t fear anything
0 j1 }/ y" i- J# t2 }My love is filled with happiness, loving you steadily3 X- y6 `5 a) x; U% |0 N2 w1 {! b4 D
Every other word you utter is love% P+ w( _( f4 n0 I# M' o# G5 X. v
I really want to know just how much you love me
( V3 K* ]: q) t  S$ eI love you I love you with all my heart) f: W1 y9 d, O6 }9 M
Nothing can compare to my love
! Q7 o( k, x0 D( O! O% O* ]Can it even fill up half the sky, P’?
) y6 m* E$ ^% V' T( x6 R, {The whole sky couldn’t even reach half my love- [( J2 j5 R9 y  L$ h/ W
I want so much to see inside your heart7 |2 ~9 K8 b0 Y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! y: i9 P9 Y, V) EI’m still filled with fear
9 F1 V6 m( C: X9 IYour glib answers are like 100 silver tongues
9 V7 O2 q# F! U* N7 mI regret not dying
3 R5 ]0 K1 }6 E# b. bI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 k! b, E7 J: ~8 o9 V! X! D
With such a tongue as yours,
7 |  z1 {7 }% o  g$ k+ b, PYour speech can’t even keep up with it. t1 d1 e5 ]! X+ L: \
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 H0 x. R/ v; C5 f4 zRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 5 w5 T: s) [: d" g

2 @+ j- |2 L7 ^) {! l7 {+ ~7 X<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 f: B$ k2 J  b( [  r0 S, `<P>月光闪亮 </P>; w+ F% x9 I1 G0 ^- Q* _
<P>Making the sky glitter like gold, </P>7 {. n- b" Z( V  q# \& [
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ x: B0 w9 W) d% o2 a% K6 w  n<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
0 ^% n: |* E: f5 A+ z* l<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- m$ B. Y8 D3 r  b+ ?* u2 S
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 Y. |; e% A( T+ A5 V# b
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
+ `4 o& G* z# l+ q0 H<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 n7 M$ p$ b. l2 H  }<P>天空也陶醉了 </P>
; ~" _" G. P. d% ?* _5 W<P>With the moon kissing it every night </P>' ]! U5 m: B  c# K% T3 `- ^) ]1 R
<P>月亮每晚亲吻它 </P>( Z3 B6 s( t: L
<P>Seeing the sky content with its love </P>
. b, S9 z, E8 Y; R$ Z" q( D( J9 u4 T<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, A4 {7 Q5 a  \& r<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 Q+ C( s( O. B6 d: p<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 m# s: |+ O$ [, z% G<P>You needn’t fear anything </P>
, t7 Q) C/ p4 W" _<P>你无需担心</P>! Y8 j7 E0 t& t9 H! p6 A
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: H1 P* q" @/ c( P( k; N8 K$ F
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* b' W# A/ H2 w: O) j* z8 B<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 v& R' k) t6 I/ e9 h. l* ^  y<P>你说的每个字都是爱 </P>' V4 c- t$ L; G) `
<P>I really want to know just how much you love me</P>
% @1 v9 \+ d6 u1 m$ [. D& i8 g! I<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ U; @, z+ q- s$ c1 A5 q<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 g7 s0 V. p/ M& u( i% A<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( q* }8 j' ?- N1 N<P>Nothing can compare to my love</P>: T; Z+ b4 D% ^( u/ T, U6 A
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
# R" [0 v$ ]. C0 E) \<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 F# \' g, E* w& d
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>9 |/ K8 U; `& F. D; p( a' h
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 ^2 w+ q* D  x3 k
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 J" t/ F6 a4 E8 A, {6 \<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- K# o3 ^6 q7 k, W- Z<P>我好想看穿你心</P>7 D' d* r; d+ ^
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 a7 k! K; i0 b& [- F/ _' @4 |<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 l) s1 T3 y4 U# E; J0 }
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; ^  _2 K* I! n( y* U* ^, p
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- t9 i2 j2 ?6 S( ~9 V- E+ v
<P>I’m still filled with fear </P>
6 D( N- y1 F; e8 {<P>我仍满心恐惧 </P>4 ?! [2 I$ S. {# E' b: H/ v; @
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>/ }( `  h) y$ e' Z3 m; ~. q- {
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ G. h. ]3 x8 j9 H5 i/ z2 E
<P>I regret not dying</P>$ \) W' T- K# r# l1 z( n
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& {- A, u" ^; F  z, H9 l<P>I only have one tongue </P>' C9 p' [* z5 P; p
<P>我只有一个舌头</P>6 P2 U+ B1 `1 u& S) p8 u+ M
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ O4 A/ ]. m- q7 y& U8 z8 n7 f5 V
<P>它不是近于100,000 </P>
" P( ~3 j, d' @5 ~5 y$ C& f: V- _<P>With such a tongue as yours, </P>
1 c+ _; W3 k0 i8 T" F<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- f7 i0 h* {- y* C
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
. b$ \$ F( z: \- u0 V<P>你的话语跟不上它</P>
) o8 q, x3 k) `. m/ q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 q) Y6 {8 r7 e; F: c<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ K9 y' W7 {- ?4 E<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# g  Y, A, q6 ~5 b2 R2 r<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' g3 n1 Y$ X8 s2 x% r6 i% T9 e! m& f; \# U1 `2 J
我请你剖开它 5 X* S! A2 X/ g
. s4 u/ V1 T" C( Y1 a5 k
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- L" l  {) S  {+ Z
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-4 03:58 , Processed in 0.046661 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表