杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38643|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( d/ A% @9 X+ \/ m( v9 y* {
' T4 A4 m) j1 F6 T. r<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& u& ?4 R  z- h+ U. Y

& X7 K' f" ?9 Y1 a; o0 E
5 y# x' a3 D8 K0 [& K4 [! I歌词我附在后面。  p/ O# w+ T" |: c5 q! J
The moonlight is shining brightly,& S8 b& z+ u6 R
Making the sky glitter like gold,$ {& d, L- d  f) b( P
When I gaze at it, my heart fills with happiness
' @, _8 j+ D  DThe moon is shining brightly in my eyes
! f" x" K; c" h+ p5 _. T$ iThe sky is happy down to its soul5 C  }% t$ }  U# O- C1 d
With the moon kissing it every night2 f8 v- P0 O9 N# o# _; a2 n
Seeing the sky content with its love
! |% m" @* m8 Q( f9 {5 t" Q: r( OIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ y" F3 q+ ]7 x+ `
You needn’t fear anything4 ~* j$ n  {. J3 v4 h" x
My love is filled with happiness, loving you steadily
/ L  k' n  D8 k. z: kEvery other word you utter is love
- q/ s( b* K) R1 {% Y& @4 ?' @I really want to know just how much you love me1 A! ?! w0 @+ A! J$ z. ^1 H  d
I love you I love you with all my heart
: D# ~/ [* T- JNothing can compare to my love# \* j' f) A' A
Can it even fill up half the sky, P’?  G7 X6 G4 o, X9 ^1 {
The whole sky couldn’t even reach half my love
9 h, W7 m2 K: J1 R) oI want so much to see inside your heart, l, @- Z5 W2 Z: j+ G
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 P7 R4 b  {& f( h# h
I’m still filled with fear5 L) I4 j- o, z) o' a* V  t
Your glib answers are like 100 silver tongues9 n; L) R  Y( C% c) D: R" B' j/ K
I regret not dying3 _3 Z/ _$ [$ U- e
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0006 H8 X4 f/ p/ \3 M6 z& @3 I
With such a tongue as yours,- \7 W/ K& @! t" [
Your speech can’t even keep up with it
: ^* ]  P% i# m3 CIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) a' U; m8 [2 Z0 Q- E8 \Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' Z) x' W% R2 D8 R+ e
" w3 E9 H6 P2 w1 L! D8 x- n) k* L
<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 }1 S" X( A& s% ^7 D7 W% _
<P>月光闪亮 </P>; j. t3 \+ }# E8 ^' C1 _; V$ r6 J; a( G
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 d' B1 \4 Y' t" n8 q6 t3 @<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 n5 c! s6 m$ c) ]7 c6 h<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>' M5 N: L3 T6 V
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) n- Z" \- ]1 v  v, s
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& k- h$ N+ b  s$ K9 A
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 N3 R" X- H; }5 H* a<P>The sky is happy down to its soul </P># {+ Z0 d7 a' q" R) d, K0 A# T/ ~2 x
<P>天空也陶醉了 </P>- w+ X. p# y$ l. Q1 X
<P>With the moon kissing it every night </P>
" }) g; y9 \* }<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 S( k4 [  b& T1 m% i<P>Seeing the sky content with its love </P>2 U0 ]4 v% |7 q  }& }8 k
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# ?) ?, ^' {# `& N) G% M<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: g4 k0 q' [( ?. \6 x5 p<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 _4 D3 L6 r" D2 C<P>You needn’t fear anything </P>( F( l! E9 E. I* P
<P>你无需担心</P>7 y" `9 Q& f& v
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! E0 Y( G2 @" g2 r7 n  a" p+ {5 r
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 M9 H, d9 s+ j<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' i/ o/ F+ s- m' N$ b# ~<P>你说的每个字都是爱 </P>' v2 C& c7 d( e% ^2 W6 K
<P>I really want to know just how much you love me</P>
  `7 P6 C. w6 S5 c0 O% Y) J  {<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 Y$ |& e4 Q1 y' P& V; r1 S: N<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ n0 Y/ A5 m2 S7 |  m<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 s9 B7 l& }( w* h# l) q
<P>Nothing can compare to my love</P># y" y" Q  E7 u& Y
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 k- ]" ]- ?2 ^) y. Q3 p<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 v( M; v& i$ f2 Y; O2 E
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; @- E: T* u5 J4 U6 M<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- g$ w% Y( M: @8 E) `/ O
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
' S  C' R' ^. a. S# V$ c0 `<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, Z: Y: Q7 @3 A4 A! Q0 m, P: x4 V<P>我好想看穿你心</P>
( p, o+ U* x: h8 i<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 q7 p" P7 S  c  [
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 T; I* ~8 l* y& m* x<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! c% r1 e: u8 j; c, _- j$ }1 e<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 G0 U/ `+ d1 V$ R  }! w<P>I’m still filled with fear </P>$ h+ U) l) |/ r# E# E* H
<P>我仍满心恐惧 </P>: N$ _9 M/ `$ l: P' t. g6 {4 i
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>; P% w" K3 X: i, R
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# C( U  k5 [$ c* f2 U<P>I regret not dying</P>+ F" g, \! `6 ?0 I
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% B; o/ j2 o! O: H1 G
<P>I only have one tongue </P>( M7 @7 N5 ?1 D  }1 b- x  O5 g
<P>我只有一个舌头</P>$ n7 Y. D5 _% G1 U! j
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' r# B7 T  n- o# ?5 @
<P>它不是近于100,000 </P>2 y9 j. D6 \$ D) K: x0 R1 h
<P>With such a tongue as yours, </P>* |/ C, `& K- g" F1 q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 W# t; \3 m! Z% o3 w/ @* a
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 S7 Y; h" A( K3 P* e2 U4 y
<P>你的话语跟不上它</P>  v1 D" J6 E, B; [- I, ]  G- b
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>4 R( u7 Y* S( n% S! P/ O
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># Z- F. M# I, ]. ^- P8 d+ M# m
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% H( d  J- f2 p) ~* X<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; p" q8 s, P  f% e) l0 ]  Y, u
- [# }( N0 n2 N0 w
我请你剖开它 . B: |3 R; Y1 f& n) J- H' t

2 J7 \( f$ \0 ~& |1 a 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* S6 E) C0 w4 p
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-1 00:47 , Processed in 0.047857 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表