杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38422|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  I- a1 G3 Z, m* _
3 Z- ~$ r. X7 N1 Z$ n) j0 Y
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 ]# ?; W6 L" N4 a  h2 q7 v
4 v0 {: c* v0 k4 q# H9 ]. H7 ]0 F

1 A! H2 P1 T' }' d' [歌词我附在后面。
* [' \8 h: a2 }& B5 T) `The moonlight is shining brightly,
+ [1 @0 G* e) q* F/ C1 q6 J0 eMaking the sky glitter like gold,
5 A3 ^3 ^. {; p6 FWhen I gaze at it, my heart fills with happiness. g. M* c& p1 ~- t7 M# D
The moon is shining brightly in my eyes
, S! Q1 ?7 K$ m+ T" o. |The sky is happy down to its soul
0 v& r8 f& P: b# _, AWith the moon kissing it every night/ e6 ?% C1 [2 F8 L* a, C( l: H
Seeing the sky content with its love
) b4 y! w$ e6 ?7 dIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% e8 C8 X. O! ^3 ?8 Y; ~
You needn’t fear anything
; ~' s; _7 @$ x4 l" Q# rMy love is filled with happiness, loving you steadily
! A+ N) E+ Y) m4 s+ z5 N( `  pEvery other word you utter is love) P; r- w& @2 w, {- o
I really want to know just how much you love me
/ H( @* l  a# [' w+ y% Q+ u" i  ?I love you I love you with all my heart
3 y# D: L& ~1 m: `, w2 I; BNothing can compare to my love5 j( Y6 T3 p0 F$ s( F
Can it even fill up half the sky, P’?
$ ]/ a1 ~- b* p( a  FThe whole sky couldn’t even reach half my love
, }) I5 C( [; G$ O6 p2 uI want so much to see inside your heart
" D3 d0 a& X! L8 ~- TI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% z% ^: d# K* z$ u2 e3 p! wI’m still filled with fear: `4 Q- D6 V/ m1 l8 Q' o5 r! N! H4 b
Your glib answers are like 100 silver tongues
+ d8 q" h) b4 h- AI regret not dying3 X% r& ]4 j4 K  o* u
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 e% R  B$ t: C: k! ?5 }% vWith such a tongue as yours,9 u: |$ j7 c/ E' z% k' x% }7 W9 \
Your speech can’t even keep up with it2 l# f# p% R( b. u& O8 Q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things! z/ F* I$ r5 M2 x1 m) b7 X! I& v: q
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  u7 R! j1 E- X# m6 a6 t/ ~8 c/ v  A, p; I3 U* ~. O: `& K
<P>The moonlight is shining brightly, </P>; ?/ I6 Q4 p7 h, g" y
<P>月光闪亮 </P>
. A, f. U; M. M<P>Making the sky glitter like gold, </P>
4 ]/ a2 J- C, d; f4 I  H<P>使天空如金子般闪耀 </P>" Y+ w+ @7 g2 w' d" M  H& n  |  p
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>/ U/ T4 t+ W  k  v5 d
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! |/ a6 H8 t2 k8 D
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) Y$ w! ^" Y6 g( b) v<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 }2 `/ n" W" T$ c5 I
<P>The sky is happy down to its soul </P>, R& P6 C" B/ u! j' D5 [4 @
<P>天空也陶醉了 </P>
  E1 Q' X2 W3 ~; y# R- ]; m" _<P>With the moon kissing it every night </P>+ h& _' A  o% S% h5 @
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 h$ R' a, Y; O% e: ~) T2 y/ t<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ R' ~4 b) F' C, n( v/ O" Y<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 f" ]- f4 Z8 y& e) B/ Q) R<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 v+ q  Y1 ?" U$ S' U
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( e4 }, _' j4 h<P>You needn’t fear anything </P>
  z& M: Z2 T& Y2 J4 N4 r<P>你无需担心</P>$ \! i: Q! }/ Y. `# p, C/ A* T! `
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 _& a/ `# D* M1 |" e; l
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 _7 @; T# Z0 S8 A% R8 O8 |
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! L3 a$ d7 m, ?# b9 ?1 y) ]<P>你说的每个字都是爱 </P>
% y0 k+ D+ W! j2 V; R  H<P>I really want to know just how much you love me</P>4 Z3 K' @- ?# U  q1 n7 G
<P>我想知道你爱我有多深 </P>& U4 f/ C) Q" T% k0 {! N
<P>I love you I love you with all my heart </P>/ K  A0 x9 @0 W. b8 G
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) p; z+ K3 ~# K7 o- H
<P>Nothing can compare to my love</P>
' U0 X7 P8 P. g7 R0 S5 t% h<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 \6 ?; {8 l: y7 w
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 H0 M6 G! P  w& S! [6 i( p4 d/ T<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! t) _' Z3 J& p1 \! J
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 ^6 `' u) c- \: A$ @4 z) D
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 h9 W: @( Q+ \/ F5 w<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* k7 g; T' z3 q, s! z' o3 X; _<P>我好想看穿你心</P>
, ?+ \  L2 }# b' K* T& a<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' b' Z+ P" u( f2 U, t  W
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 F+ v* @, }+ w
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 q7 E) x8 \8 U3 u1 ]) H4 G: ~
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 R( E8 `1 M' o9 }  A<P>I’m still filled with fear </P>
. b: B1 }$ X0 j8 G" l( S5 K" t/ p7 s<P>我仍满心恐惧 </P>
* C5 `; @& R& ?$ ]9 Q<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 H5 I& t9 ^) Y8 C' M
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 [7 D* `4 Z. c
<P>I regret not dying</P>7 j, w" n; r6 K1 e7 J! v
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 Z, s# H& ~  I! C" S: ~<P>I only have one tongue </P>
  K2 _0 n$ S8 k) N+ d<P>我只有一个舌头</P>7 Y3 q8 d+ J7 y7 h
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 x  z5 u7 y; y
<P>它不是近于100,000 </P>
" [3 P' A: V' U' M) q( W7 v<P>With such a tongue as yours, </P>
9 L+ i% c& x% t8 _7 ~0 J<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>  I/ y' D( U8 l* Y# C' r2 n- p
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% \: X: M2 D# z<P>你的话语跟不上它</P>
: b: ~: n+ n, J, f5 p<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. I& N" V* c# d) r' `( L1 s' z<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
( ^. |: _7 Z4 K/ Z( @<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ N: p3 o9 h6 H& H<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . a! l4 W5 x& f# b" Y7 r

1 o- G7 X7 C; s% V% ?; f! ]0 X我请你剖开它 ( @1 f( o9 ?5 H& C  u

6 i# [! ?& n! \- @ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- }8 H' y% Y& B* Q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-26 20:07 , Processed in 0.056673 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表