杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39275|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; }, J9 T, i% ?
1 L' q7 A+ c( c& R  ~<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 C1 p/ i& E  z) H! E8 `$ g
0 E$ R- n6 }  k6 a) R; T
& q( p; n+ K" a2 r) @歌词我附在后面。# d1 ^, c- d8 d( D
The moonlight is shining brightly,
# k4 z2 `, V" ~) n* z$ D. E6 o. tMaking the sky glitter like gold,
$ r9 z! Q; S$ P: SWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
+ M- V% j' v/ DThe moon is shining brightly in my eyes
3 J) Q7 O* a1 x1 c2 r8 U% ^8 S/ dThe sky is happy down to its soul: w8 u' n1 q+ l# F& T( ~. ]
With the moon kissing it every night
' B2 e, v2 f0 c0 B! TSeeing the sky content with its love0 t: d+ W9 |6 x0 T, b
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour" U! g$ f- h' o. W4 ]; X' ~! B
You needn’t fear anything  U: y9 T4 M& m7 f! T  H8 u: i
My love is filled with happiness, loving you steadily
, W7 G3 J' N3 T! vEvery other word you utter is love
5 O! p# Y9 Q3 ?. QI really want to know just how much you love me
  @( f4 p  y0 a' ]$ l+ D9 FI love you I love you with all my heart
, ^& Q: y' ~8 ^: c, `3 uNothing can compare to my love' ]4 K2 k$ ^/ D( Y6 C' n" \
Can it even fill up half the sky, P’?
7 B9 M# U' ^+ j( S2 p! nThe whole sky couldn’t even reach half my love
3 k" E/ ^/ g; e" y8 wI want so much to see inside your heart# Q3 R& }) O6 h$ t, q/ ]5 N: X
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. a0 t! f6 {: F
I’m still filled with fear$ Z0 p( N) Q# |' O- d
Your glib answers are like 100 silver tongues
  w. T1 l- t9 ^7 X" P) gI regret not dying9 _' G" q  M* G; T- P
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000' {! a5 ~( p# f& Q) r
With such a tongue as yours,0 h+ B, P; s% Q/ K5 r
Your speech can’t even keep up with it
! ?6 e0 z0 l' [If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' ^5 k. T8 S$ u: X% N! b1 zRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 A) Q/ @5 X5 A6 |% @2 F2 R# z6 L+ o8 |" y4 J
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 A1 ]/ J1 J; l: \3 L<P>月光闪亮 </P>- H( m4 w: w% K: g5 T# q5 C/ _
<P>Making the sky glitter like gold, </P>) W% C/ B4 N) v6 x; A
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  `: u( c' }  |2 S# T8 N/ j<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
0 A6 b$ b5 w% {$ G$ g0 g<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ D4 n  ?- ?) o9 x: o5 U$ g2 U" @- @- w
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& V0 q$ U+ S& Y6 N4 Q3 @& e" k/ r
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& ~4 n7 f6 R6 @% v; D* a' O<P>The sky is happy down to its soul </P>. V9 T: a7 f% |  T
<P>天空也陶醉了 </P># ]1 z( l7 H- \. p( S- H
<P>With the moon kissing it every night </P>
' A) A. R" p2 ]6 h9 a<P>月亮每晚亲吻它 </P>! A' ~* m$ M4 U2 z, Z9 O* Z7 i
<P>Seeing the sky content with its love </P>
, H% \1 d; A& {) B& S<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" n% t. ], X* C. x7 y8 h<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>% O; N5 _% v  o: a$ I7 p
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 z1 V1 L  t+ ^" I+ F% t<P>You needn’t fear anything </P>
% K4 E! X+ d  n+ m' n<P>你无需担心</P>
% A# u. e3 Z! t. r. C) U<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- G' L  ~: j# |: `$ v2 o: x2 Y<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 N9 o: P% l7 f' ?% K% ~: Z<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% I* n% K  O: p! s<P>你说的每个字都是爱 </P>- O( _: C0 M7 C7 J0 e
<P>I really want to know just how much you love me</P>
0 c1 u2 s9 F; w: Z- \<P>我想知道你爱我有多深 </P>' D. l4 U6 J6 Z) [% u
<P>I love you I love you with all my heart </P>0 O- I- I3 v# ^6 z3 h! l! w2 B- h
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 J+ N0 P& J. s' T' t: s
<P>Nothing can compare to my love</P>5 d! g# R1 |( x) l6 b2 p
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) Q' }$ S5 F- A% Y; l1 t  C
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># p* Q$ ?3 Y& d- V- a* v: z
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ q% G, x8 g% m) b2 H- ]! B/ g* b<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
% J3 d* {. Y" h<P>整个天空不及我爱的一半</P>' ~/ w6 c* e1 n/ E4 S$ d8 ~. {
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! O2 O- ]1 [1 ]; y# P0 y% v3 n<P>我好想看穿你心</P>
1 l% P! j$ j( I; C/ T5 a" C% A<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 V, u! R& X$ Y- ~$ }<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( }4 b6 m4 g: G/ }% R7 I$ y<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) y. x( Q5 X4 i& q, n
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( Y. x1 R; Y2 K( s. I/ r7 s) F& o<P>I’m still filled with fear </P>4 w6 u* T& t" v# Y) H; I( m
<P>我仍满心恐惧 </P>1 E; l% c5 ^) r
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 Q* N& u3 J& J: O<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& F# r! d  N% p$ j<P>I regret not dying</P>
: ]3 ?  i( v: [<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ l1 Z& f, G6 @0 i. r
<P>I only have one tongue </P>3 p  Q: o# o8 B6 G6 ~( X$ `; k
<P>我只有一个舌头</P>
8 z- d" w# M# R4 Z/ o<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 A7 u0 N, V" P, M1 A
<P>它不是近于100,000 </P>1 t, z6 ], W, `  W
<P>With such a tongue as yours, </P>
, U$ C$ ]% {" v) F+ H. M7 E<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ J* R6 |  a+ v- Z* ^0 g- B1 T. h+ G<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  \& b' N0 f, g3 D  Z7 j3 |- h# N
<P>你的话语跟不上它</P>0 ^, [( e9 R2 u/ y8 z% k+ D3 s$ C
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* r7 J. |2 y( M& G! j- X" d3 z<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" s, q5 ]7 i' h7 d' G3 ~<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% q# ?! U4 C. t$ o<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' [6 o3 V2 e5 p6 f: \5 o3 [% t+ ~
+ c% i4 Y# o! N3 m1 b* \! X1 Q我请你剖开它
5 E' B3 e" y7 B' l
) v( N5 Y  o" H9 X 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' i/ t7 B* x/ F8 M6 M" \<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-10 18:01 , Processed in 0.051566 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表