杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39052|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# _: p% g, \3 j3 m4 @
. v# S4 [. V8 z" r( k1 v5 `) Z9 |, J) _<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
; r/ w" x+ M5 O0 L0 M3 w8 D5 X$ A6 e4 v5 W3 f* _! S9 h
0 t  ^. L* T" d7 w2 G9 c* t  K
歌词我附在后面。
% i( @3 c2 L3 {- k* L# e  b0 H5 `, bThe moonlight is shining brightly,8 X* }" h9 a: J" |+ v1 y
Making the sky glitter like gold,
/ k/ N* B% ]' ]# ^) A  GWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
7 V3 w4 N) ?# [6 y5 g- ?0 SThe moon is shining brightly in my eyes
* O) A1 N! B* u8 Q8 aThe sky is happy down to its soul! q8 p- }. D6 N' ?) x+ y
With the moon kissing it every night
6 U3 |8 t7 E4 v# }  Y$ MSeeing the sky content with its love% g) K" V5 Q3 w5 |9 t( ?
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) u, D6 i$ |* r
You needn’t fear anything, t* H) m2 n* b5 ~* b
My love is filled with happiness, loving you steadily
1 }3 Q) ]- q( e4 t0 b" z7 ?Every other word you utter is love5 \  f  Q, a3 m9 l
I really want to know just how much you love me3 }5 U/ G1 e: J( \8 C
I love you I love you with all my heart9 a* A+ G0 N, V/ i
Nothing can compare to my love8 v# a! `, A' }8 h5 X
Can it even fill up half the sky, P’?3 a$ j1 j, _. A8 _2 V4 t* R
The whole sky couldn’t even reach half my love
) A5 z# d* C, TI want so much to see inside your heart
8 j" _0 v9 X2 C7 v1 F6 X: aI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& _# I, o. F# s; YI’m still filled with fear: C7 ?" y$ x( n8 r1 k5 s7 u# }
Your glib answers are like 100 silver tongues! d8 i. y: _& h8 e) N5 x/ m
I regret not dying
5 l4 X  ?; G2 ^I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. m+ P/ ^! W( O5 u( R* @' xWith such a tongue as yours,: Y/ g0 Q2 V1 b! n; `
Your speech can’t even keep up with it' j# N8 v; K3 i) ]
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 w; ^+ k1 Q- }% q* IRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. D3 D/ W8 t& }' ?9 R; k6 C( z8 j! V1 N/ f* R, f
<P>The moonlight is shining brightly, </P>, D0 I( \3 J: f; P* Q
<P>月光闪亮 </P>) ~/ i2 D+ ?' M! S4 Z) N
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
7 v7 O  J5 Z! r  G& h8 s<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# {  O5 c+ V! y  L; ]<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>( f+ L9 u4 [5 ^2 B: M
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& r1 ^" [; |! m: ?
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 o7 ~+ d  ?, [/ G4 H<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 j, g1 F; a! _( c  h<P>The sky is happy down to its soul </P>- l$ i" L: z  O6 z+ A3 x4 y: A
<P>天空也陶醉了 </P>
% r5 v/ D- f: {) s# G: t<P>With the moon kissing it every night </P>% E4 ~/ y) @/ e
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& V. ^/ `8 L  V! \2 c/ ?& f<P>Seeing the sky content with its love </P>
- D0 K0 D2 V1 V+ l<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 G7 Q( t4 g* a& |$ q( ^5 ]: x8 u<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; A3 K& `3 m7 l) c- }; o<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  t* R1 `8 A+ E9 c: e5 _6 ~$ F" m<P>You needn’t fear anything </P>+ t1 L* L1 P' D) P! k5 [
<P>你无需担心</P>, a- x/ X0 i; \" D
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 l. E2 H+ G3 M$ t" O: E1 O7 b
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( J$ I: x, _9 t1 U
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- b) T3 _. F& t2 V<P>你说的每个字都是爱 </P>9 s3 Q+ @  W+ c+ i+ A
<P>I really want to know just how much you love me</P>
) G0 G) X9 ]9 J9 p' v$ t<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ a6 j4 Q/ M3 W; t" J/ [$ \( p
<P>I love you I love you with all my heart </P>3 }$ f: t3 `( ]* @2 r  O
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. i- G- k2 R6 O4 r, r
<P>Nothing can compare to my love</P>% s" u4 f* X6 V1 @4 S* Z4 z) h! Q
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( T3 S' y1 s! P" {5 u<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; h& q( ~8 `2 d2 F" {
<P>能填满半个天空吗, P’? </P># U) t1 i0 K  I9 y2 ]$ o6 ]: ^: e
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- V0 Q  q# R8 Z& B: P0 R<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 m- f4 r$ L* j7 Q* o7 f
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 [5 `5 M) B! C<P>我好想看穿你心</P>$ ?9 T3 k  @+ i7 \9 Q- S; ]' S! F
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 z3 l+ k1 _5 R7 i/ B; P<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* E  b0 d& q5 N4 X
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
6 W+ Z; i$ ~+ p; N<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ ^% w  ^. u8 d6 k. K<P>I’m still filled with fear </P>
0 B6 q2 A3 G( H- b$ B9 D<P>我仍满心恐惧 </P>
3 L- n: d3 W, u2 Q<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 x7 m. h4 O# V" q# l+ Y  G' J
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ t, X2 p4 X" X$ M  w6 ?4 P
<P>I regret not dying</P>+ Z+ Z5 T8 S$ f: T
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>  q. I0 \& V/ I/ i
<P>I only have one tongue </P>4 T# @+ ?4 o6 a. m- v1 }
<P>我只有一个舌头</P>8 \7 |% u+ k# ~- @: n
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
) o6 o4 W4 ~- ~+ o0 b<P>它不是近于100,000 </P>
& B# E+ |5 m6 a& n<P>With such a tongue as yours, </P># K6 G1 Z5 x/ a( C
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- f# ^6 v5 j/ ]2 q  b# @$ L
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 X2 M; ^% a" i2 E, d" A
<P>你的话语跟不上它</P>
, ]6 K4 s( w1 C/ r5 @3 Y4 ^6 i<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ X8 t* J: e8 z: e$ A& H1 C
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ |' M& |) _3 X9 Z/ n  l! K9 u
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 f, n) h. E9 A/ L& l% a
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) I3 ]* x5 B$ @% H
$ l+ O" h; w% ~, ^  k# u; B0 X我请你剖开它
9 b3 n$ o( F: L0 {$ V0 D6 V* p. T7 T. K6 S
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ y, H/ l- L4 O: Q6 E$ l/ }/ Z<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-6 15:22 , Processed in 0.050374 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表