杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39138|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 G6 X& o9 F3 v6 S$ O

9 S* I* t4 {1 D. O7 w) X: g<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
+ t: i5 e& y+ [8 e; h4 e
4 z5 J5 B7 y* u; T
) X% x9 f6 v. H4 W& \" r歌词我附在后面。( a! z( O8 }6 A8 Y& K8 c
The moonlight is shining brightly,* D. w. @4 F, K% `7 D4 M& L6 T3 O
Making the sky glitter like gold,
* ~, f& c1 j2 M! j; CWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
5 R! F/ M, ^9 U6 ^: zThe moon is shining brightly in my eyes
5 v3 @  n$ h- k+ a* ?. Q8 r" DThe sky is happy down to its soul
( r$ @' C  m& B2 g$ ]With the moon kissing it every night
  _. w; `2 L# CSeeing the sky content with its love) x3 y) N) i  Z5 V* t; z
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& V2 K& U  P- r  q' x5 B) jYou needn’t fear anything
8 k7 h7 o# g; m+ U& X% n3 \+ aMy love is filled with happiness, loving you steadily
5 w$ i0 N% y' ?1 b# {) IEvery other word you utter is love+ t3 g' N9 h! E4 F4 m1 `+ _! Y. j
I really want to know just how much you love me
" `+ F. u1 ?. x; ~# h0 Q7 G# [I love you I love you with all my heart- i. y# m8 q, M! w. q2 ?" W/ ?
Nothing can compare to my love
' D0 v1 n, j; t4 _3 [' m5 q- ICan it even fill up half the sky, P’?
2 |3 R$ W, Y" Q* A# {; \The whole sky couldn’t even reach half my love
) Q2 g% a  T  z7 W2 J" J* |% HI want so much to see inside your heart/ a/ y8 Q* x: P) ?5 [& Z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die' L- u: Y& I! @9 C
I’m still filled with fear
& ?. e  b2 ^3 ]1 DYour glib answers are like 100 silver tongues# r, _& v- o7 R& ~) }; C
I regret not dying
# I' f/ y2 f) T+ q" {( ~6 k: @I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 \/ ?+ [( Q' Q1 `8 Z
With such a tongue as yours,2 q* [( W5 P- E" d" e
Your speech can’t even keep up with it
. k6 ?4 @8 d& DIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things. _$ K- q( Y3 c1 [/ ]
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 P* y  L5 G9 P( c' M" n9 f  R/ s+ U8 ?
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 D6 ]$ U$ K% J0 E( [<P>月光闪亮 </P>) X% ]! o' }) F9 J
<P>Making the sky glitter like gold, </P>) @+ J+ u5 C) V( a" b+ x
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- ]# D( d0 z. }, X<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- }$ k7 `! h) S8 D& }0 u<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>/ F! g% K; f# p
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>6 ?$ P: L% `) ]: Y
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 D1 ?' T0 G8 O. L* I6 W
<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 G4 D$ p: G  d- U7 n7 n! a, K<P>天空也陶醉了 </P>
1 Z5 W0 [+ s) F% a' s9 T) ~<P>With the moon kissing it every night </P>+ t: e; u* _1 a1 z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>: W1 u7 m3 n3 s  o3 D/ R4 |
<P>Seeing the sky content with its love </P>/ ?8 G1 Y" O# ~; I3 R: i4 d. F, }
<P>看着天空满足于它的爱情</P>' r; U9 E7 o; T5 E( A- x0 b
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, ?$ \5 G, y, h; I2 C<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ j& c2 I& C! t; z; A* E
<P>You needn’t fear anything </P>
+ \' ~+ Z: z1 \  ~<P>你无需担心</P>
- ?% y5 J# M  h, _* _<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 K. a$ ]0 _  V4 q( G, y0 ]<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) y$ V  g! w" c" q5 I4 m; l7 {
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  G: L: W& Z: E: G
<P>你说的每个字都是爱 </P>
% b4 I' |+ u5 u* u<P>I really want to know just how much you love me</P>3 n1 u) c' X5 P# {) _  L$ W
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
4 G0 {2 \" E6 q6 E% [( O9 O9 f<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ Z6 s$ Y3 l6 y: t  y$ d$ y: B0 V<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" `& d* N' e; S8 V/ q# F<P>Nothing can compare to my love</P>% @9 {2 q3 _* {& y. X1 S7 b
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 ~, Z5 B8 p- Z! A
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 X( n) |7 p1 y! V) z& @( l<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& o( q; r# k% _2 u. K<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& b0 o, M* h6 x* Z
<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ N. @  R- x1 z) y+ b
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 [' A. A( f8 _% I
<P>我好想看穿你心</P>$ ?9 K) @4 f/ \" D: Q/ |" z3 U
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 ~, J2 u) h# v<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  R" p. Y3 d$ F* I<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ H; d) D- o. i0 F9 u& F
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  M. L, W* h* g% i8 c<P>I’m still filled with fear </P>+ L6 B+ X" l9 `: ~* j
<P>我仍满心恐惧 </P>
8 S, C, M" u0 _" W<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: q5 d# q: a# ^4 }  q: a
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 q" \6 h' \' x* X$ U: R& Z
<P>I regret not dying</P>
& e$ g+ u2 j3 g" q* e- v! y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 z! X% ^' [/ K: K! ?
<P>I only have one tongue </P>
3 l( j* U7 m* z<P>我只有一个舌头</P>
# l  ~; V2 f+ K  q. t<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
6 U* a; N8 t" r, S- i  |; i) F+ b<P>它不是近于100,000 </P>
) D$ S0 B9 M# u4 @1 O' h: J2 e<P>With such a tongue as yours, </P>/ Q- u' P1 O$ g" u  C6 U
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# c* B; J! p- \& e7 u<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ H' e, q7 q" T: S3 F6 F<P>你的话语跟不上它</P>
0 e; s# ^8 P% V0 \  s<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ v$ _9 l, n4 A& J<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 G+ b" e& m7 o<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 E1 u) S# m$ i! n$ Y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 u: f( T. s9 |- T+ _: v  k

) m* L' S6 V: s$ D0 q2 I! Z我请你剖开它
2 w) e$ _- G( E$ B2 R3 C" q, o: m, L( z, B: Q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 {' a7 r, d; W- Z: ^/ i
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-8 05:06 , Processed in 0.059845 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表