杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39603|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 {) [7 a' y) j& y9 V
" J+ @( j0 s; A
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 ?& H1 A: T+ y8 Z" y

9 P/ E  ^5 q# O6 r& F
5 F3 ?, p3 f3 F+ v. U) k! K歌词我附在后面。
1 n  n2 U5 N4 V! a: M4 X! }The moonlight is shining brightly,5 C" M" C6 ~$ n6 M7 z
Making the sky glitter like gold,9 l4 y# f1 ]( _8 x: H( S9 u
When I gaze at it, my heart fills with happiness  s* A" ?2 a8 j# E7 B! B7 L
The moon is shining brightly in my eyes
6 U& M# C9 ~% z! QThe sky is happy down to its soul. `- _8 F  e. p& o: [" R0 r
With the moon kissing it every night
: J5 L. i' {! w; ZSeeing the sky content with its love
: Y6 N( N7 H6 X$ q' p) }It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. z5 v& ^' `/ J0 `; G6 U
You needn’t fear anything
5 _: h/ _0 o$ _My love is filled with happiness, loving you steadily* D8 F$ L) y3 T4 @
Every other word you utter is love
% _/ w3 F8 I0 R3 BI really want to know just how much you love me! v: L. ]/ n: X
I love you I love you with all my heart0 E4 I9 v- |9 N  ?& p
Nothing can compare to my love
$ [7 V# H1 _) G( N# ~1 S. oCan it even fill up half the sky, P’?
2 Z  Z- u# E8 Q9 B4 `: ]5 |$ y1 XThe whole sky couldn’t even reach half my love
6 C5 o9 K, r5 Z" F) [I want so much to see inside your heart5 [6 T. _' M; d3 L" z" J
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! Q+ c  a+ O: D6 BI’m still filled with fear5 \8 h- T# i* E
Your glib answers are like 100 silver tongues
5 s) h7 A6 z) t; }7 s. {I regret not dying1 `; ?: B' ^5 h5 b5 }* u8 q. g
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 d0 `, L' H' s6 _# h
With such a tongue as yours,3 d* j5 m: D8 L( q( I' v' U
Your speech can’t even keep up with it3 Q2 U* ^8 D6 L7 ~5 T0 B5 ]
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) E9 O1 V! L: SRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ ?# U- J/ J1 u
; i& Q. P  W" B; Q<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 o( _+ Y- p9 j! v% i<P>月光闪亮 </P>1 G0 I! K5 |+ d# r
<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 |* g+ G- {% x7 K7 G7 f9 d
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( u: K) x9 r6 Q7 |' z# @7 ]  \1 G<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' n) i1 y) Z% Q& p# W<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: J& h0 d5 o3 S) J) m0 v* E<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! g4 m' q1 P6 K
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: s- f# l7 M1 ]. F2 ~<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 b2 o4 x0 M& d' m<P>天空也陶醉了 </P>
- ]& N3 P% \, i<P>With the moon kissing it every night </P>9 o* g+ ^0 n- ]* @% V, F
<P>月亮每晚亲吻它 </P>* b( K) s$ J  H. w+ e8 p! g' \" I
<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 e5 I: v2 |- j' F3 m, y<P>看着天空满足于它的爱情</P>4 s8 }0 z+ v1 L- P  t7 C) O8 W
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 S' M6 ~+ `* w5 ~5 B<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  A. W$ I  H1 U$ |# [
<P>You needn’t fear anything </P>! v4 c- W1 h* \  A4 G- y
<P>你无需担心</P>, c$ [* O" W" {$ H; Z! C9 @9 w8 b
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  d6 G4 f1 |1 _  {. ^  r<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! Y: g& m' Z+ M$ K
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# D3 F, ^3 L" X2 ]0 S! z9 A0 _! q<P>你说的每个字都是爱 </P>
* e+ K) `& _5 E( g4 A1 G<P>I really want to know just how much you love me</P>
# A5 o( x# g3 L- B0 M  g& c<P>我想知道你爱我有多深 </P>' T$ P8 j# R- K: Y4 N2 f6 _9 S
<P>I love you I love you with all my heart </P>3 I) i7 `- Q. N+ Z+ a6 D. d) [$ i2 h
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( L# p" `: z; `2 v
<P>Nothing can compare to my love</P>; T# i, M6 H& w5 d5 g1 y
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: k; M1 f% ]. a4 t4 m! J: m: Q<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; n1 Z, _$ u  ^; q8 h, q7 ^<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 z3 R) A5 L# y! Y/ `* X4 g* T
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: [! g/ n- w3 b$ `<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 i0 s7 m  h% y- T' ]) _: ^<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>0 O) G# U' R0 C6 n  H3 G! ^
<P>我好想看穿你心</P>
0 K4 ]9 U0 P- v; a/ ^1 U<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 \! N. K7 P7 o2 c3 {<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" K4 \" b8 W2 Y& R6 m<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; z1 V4 d. c- ]<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* @! h& l  D5 y; x8 I( ^
<P>I’m still filled with fear </P>* q& ]0 S: O6 }6 D% B) O  ~
<P>我仍满心恐惧 </P>2 a. {! c1 c- X/ V; z" j; w
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 D  E  C# c5 q# g/ X' D: f' V
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* |; o3 k) N' h* n1 [. R' @<P>I regret not dying</P>
' x. I7 |. V: {! u( p; G* _<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ E% M% S# u' ?: {
<P>I only have one tongue </P>; u0 q% G+ d4 ]8 x  e9 P4 {
<P>我只有一个舌头</P>6 v" y. Y5 ^5 a- o3 ?! k: _, ?1 g
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; C( N% v) c4 R! p8 w6 G<P>它不是近于100,000 </P>& j( e# A8 [( s- O* @
<P>With such a tongue as yours, </P>
1 v  P* t  q! K$ x: z1 h; \. c0 K, B<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: T% `( `) w/ o<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 S$ Y) r5 {) [<P>你的话语跟不上它</P>/ o% ^: A0 |2 ]
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- ^6 Q$ B- F! x+ f; a0 A& |" w2 H$ C
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: z4 `; _! t; l4 x1 t# A' m<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" U7 E+ C! ^# t0 u8 S
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% S- v0 a6 V4 y/ |% s: |; Y4 F0 Z1 F5 T
我请你剖开它 1 c4 a7 E: c2 \1 r, O

( g* U& O3 v4 g6 F 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
/ ?- I5 z$ r5 y: C3 u% @& _<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-17 06:14 , Processed in 0.046974 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表