杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38383|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( R  @! z! e/ j6 A2 q4 t

) I8 F% O4 n/ R& L* {/ ?7 F$ t<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; V/ ~7 y3 ^! W+ @& O

1 k$ Q  A! R6 I! F
/ d3 F5 n' ^# g1 }2 r) o' u歌词我附在后面。9 T# F  u+ R6 r; M* \
The moonlight is shining brightly,
0 X3 S7 s6 i5 b' U" BMaking the sky glitter like gold,
. H7 D3 j8 K0 D1 `, FWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
8 j7 Y" p3 J& D/ N7 R8 H! `1 NThe moon is shining brightly in my eyes( Q; q" q2 C  S5 B0 j
The sky is happy down to its soul8 y. ]' T- h; V
With the moon kissing it every night
) K; K1 D) Q: O" e+ r9 ]; }* ESeeing the sky content with its love0 ]3 H. m, d2 K; m+ k
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  y$ U" d# K; a. g7 gYou needn’t fear anything% N! \# O, C" r
My love is filled with happiness, loving you steadily
* ]- |+ {! G3 EEvery other word you utter is love
" j" E0 g/ O$ a' g# w) X2 mI really want to know just how much you love me1 D5 k9 j" u) P! n
I love you I love you with all my heart
" D- _3 I  W" v6 V1 \Nothing can compare to my love
. L7 ?, @5 p6 h" nCan it even fill up half the sky, P’?
( p# C! M% m5 x( K" {6 E5 m2 J; }) {The whole sky couldn’t even reach half my love1 M$ ^9 V  l6 h: ?5 N  m* A: L
I want so much to see inside your heart
& V; h4 I" w+ ^I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ ]/ h  w0 O) A2 v7 Q+ N! \I’m still filled with fear
, ^& d8 D4 l: ]4 O! b6 I& d) ~Your glib answers are like 100 silver tongues" g, p3 O6 G; j9 d
I regret not dying# H+ x3 d  ^. X# x; x. r
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; b3 n1 P+ ?) y: u* q: u3 w0 T* c
With such a tongue as yours,
6 b8 Q5 [( X) n5 Q2 B) u7 CYour speech can’t even keep up with it
- x3 a7 P7 z9 ]3 qIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* U) w- J, V/ H: cRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 F$ l4 ~, x5 V% a: c

  R2 w& B' ~$ V& e<P>The moonlight is shining brightly, </P># Q3 Y4 d+ e- q% T$ d4 A1 U. ^
<P>月光闪亮 </P>
/ _& W! `% i2 x7 Q! B# p; \! }<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 w, H3 u9 a- w<P>使天空如金子般闪耀 </P>( Z& l, R, r# f, I2 A1 |# b
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* I/ W- Q4 B% j5 K2 Y% e
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) l# v# F- V" I& P( _<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 o1 s3 V2 ]% p8 @" [' M
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! W$ w; [% D( ]+ g/ E  k
<P>The sky is happy down to its soul </P>/ w6 |4 B  o/ {* Q$ I3 e% b  d
<P>天空也陶醉了 </P>" v+ ^: n" b1 H6 I$ `% x! E9 x2 g
<P>With the moon kissing it every night </P>
5 M. B7 ?9 S4 r( c: S+ y: e9 P<P>月亮每晚亲吻它 </P># c$ B: C2 J: w4 X: t
<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 a, w& _, w8 }* E% s# c7 ?<P>看着天空满足于它的爱情</P>% h. M5 b/ d2 L8 j' x! m
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 [  k1 w2 F- G/ c1 U
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! H% X3 O; U: J. d<P>You needn’t fear anything </P>0 [$ K! Z8 v; B! z# ]8 P
<P>你无需担心</P>6 I& s1 G" Q" \4 G, C
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- w% ~$ H" Z8 [! y" A# @8 N! N
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: O8 U* @# g+ V<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ U- M& d: g+ J' U+ [<P>你说的每个字都是爱 </P>
4 r' N  h& X) b<P>I really want to know just how much you love me</P>
( |+ A/ M4 S5 R- e<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ N$ w* n7 B( P! O$ S3 ^& ?4 E<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 B  j& I- m2 Z7 b# ^<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 w; |5 \$ t+ U; |2 U; \<P>Nothing can compare to my love</P>5 S0 T$ [0 N* |) J
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. p. G1 |+ E. M$ a& Z* y" G( l# H<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) B  b9 A' }) N/ N8 }
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( u! e% c6 O4 B* \, }; c" N<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 X2 e: j3 f0 t, h$ e
<P>整个天空不及我爱的一半</P>' f1 M6 D) Z" }: F' O* F
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 @3 j% a2 Y1 G* p1 x<P>我好想看穿你心</P>
8 E" b2 W# ~# e0 R3 W<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>3 y) {& L# g1 v/ N* u  m8 B
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  p& ~. A$ ^% C9 a  L) z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 r# p5 M- |* H: q' C
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- P) ]8 m$ }! w7 T* n# c( C: X<P>I’m still filled with fear </P># C, r! i& M4 F0 \8 l
<P>我仍满心恐惧 </P># ^& P$ a5 j6 g2 f1 t/ k3 i; |# i0 y
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" U: P: ]) ]5 h<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) m# r7 ^8 c0 g. B" p9 y& x<P>I regret not dying</P>
& O7 E' c0 z$ e4 R1 @2 ?: h! I3 N<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 O; u8 B6 H( |# \+ S4 K7 I
<P>I only have one tongue </P>% \* Q* L' l0 V/ Z7 s! L
<P>我只有一个舌头</P>0 n9 d* n4 p8 b% K: q8 {- e! _
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 a: W1 R1 ~: N7 ~" P& {* S
<P>它不是近于100,000 </P>+ ~6 n6 ?6 X! B4 Q' x0 J" R5 \
<P>With such a tongue as yours, </P>
) g) B' h2 U* N  ]0 c1 w5 R( C<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 _% K$ Z1 n8 S1 K<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 M: n- v$ u% E% v) q8 e8 j<P>你的话语跟不上它</P>: |# ]8 ^) n$ [- J  u
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ l6 Z% I7 e0 V% N- u$ _. E<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; K3 r0 S7 T7 d( F$ U
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
  _, k& t: n0 |# \<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 ~: v2 @' p: O% U' R( @' s$ n0 t1 d. `# ^/ L2 l- h4 V" j) W/ V
我请你剖开它
0 r% l+ q3 }9 I: [
/ C6 E; N7 n% f: o: P0 j7 y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, ], f3 d( T+ Z6 ^8 @' v' L<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-25 22:24 , Processed in 0.053230 second(s), 11 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表