杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49264|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 A2 e0 `1 a3 I! z1 t  }
* w# E3 H8 ^( ~) c  C  _% X( M
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 K+ N9 J, B! Z& I& X

( D' J- L/ r2 G9 u6 P
1 F/ D$ Z4 f! F& ?5 N& z% g歌词我附在后面。9 E/ d  V( L1 x  J2 L" L
The moonlight is shining brightly,7 z4 \5 R: @: z7 q: L
Making the sky glitter like gold,: N& C7 i* X% t! K6 j
When I gaze at it, my heart fills with happiness
$ H9 v" I; O1 F! d& c# c* V+ \- V' kThe moon is shining brightly in my eyes  H  M$ k" J& p$ e7 w$ @
The sky is happy down to its soul
6 P/ _- I2 t3 m7 hWith the moon kissing it every night5 e; c1 @  I% s7 c4 v$ M) i
Seeing the sky content with its love
' m& g2 ?2 P. v) jIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 \9 I0 s* R, j7 ?4 jYou needn’t fear anything& f' o( e) U2 e! J: N
My love is filled with happiness, loving you steadily5 \7 Q: v. S0 Q* @) l, S4 j
Every other word you utter is love$ C( G+ O) Q/ K
I really want to know just how much you love me
, W. g# U9 ?( p8 A" OI love you I love you with all my heart, ?! M/ \, C/ R- l4 H
Nothing can compare to my love
1 Z0 D, |# _3 T) H; s0 E- kCan it even fill up half the sky, P’?( Z, m3 Z" v' u3 f, F( a0 _$ ~0 S- M
The whole sky couldn’t even reach half my love3 r$ m/ e5 w3 D! M0 a8 r3 W$ g& w
I want so much to see inside your heart
( {* d! U8 j9 aI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 }) F2 z. ?) C5 M( A& |
I’m still filled with fear
$ Q* u2 U2 \3 y& m# b# ]; N* uYour glib answers are like 100 silver tongues( W) N- M6 r( U7 Q1 b& Z2 B' ^6 ^( C
I regret not dying
8 M; n/ M0 ~. Z' G2 ^I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* o4 W" @3 m0 v  P% r
With such a tongue as yours,
$ H/ M9 @2 X$ cYour speech can’t even keep up with it7 X- i6 ^6 J% D1 j( w/ s" z9 z# L: @! E) E
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things* \5 B) l; a% ]' B4 [- ?
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   Q8 w9 j4 g7 L9 P# ?# W6 s0 }

6 a1 |7 I2 \: _5 h<P>The moonlight is shining brightly, </P>! c4 c+ n' c# G% {  r; E* o
<P>月光闪亮 </P>8 k5 d* S) y' p' x
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! ~( G- Y9 A* W2 `<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 u/ h' h" u4 \& J& ?4 z3 T
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  w5 E5 F8 t! A<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% V! ?5 Y  A+ P' K. {) z
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 Z) W3 t5 t6 I% u/ d; f<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 b" d: ^- A% G( n6 c<P>The sky is happy down to its soul </P>. Z$ S$ h" J9 S) S( g9 ~
<P>天空也陶醉了 </P>
& c8 F5 L2 m  |<P>With the moon kissing it every night </P>2 B- |; t. r. r* X
<P>月亮每晚亲吻它 </P>) y/ a# Q8 ?. N& b
<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 X: _0 `* C9 r& ~<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ a) g" m0 f8 x
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 V* P! H6 l+ X9 W
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. D  j( z3 s/ ?: o$ s6 }<P>You needn’t fear anything </P>- ~3 M& R  g  H4 p. B- M2 D
<P>你无需担心</P>
# J  ~6 |( I# t+ ]$ @9 U<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, T- \$ @# O, [! a<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 ~3 s6 U1 G$ b# R: [8 V3 s4 P
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ \. R4 x3 L  p<P>你说的每个字都是爱 </P>
! u8 W  I5 g0 d( Q<P>I really want to know just how much you love me</P>  F" F; @7 C' y1 q1 O
<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 |, `7 A& ]9 ^5 K, t
<P>I love you I love you with all my heart </P>
( N0 a3 F; V0 o) _3 |<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  t+ Q5 J. N6 p# X' e<P>Nothing can compare to my love</P># ?- p( v0 P% q0 C
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, d' I& ~: V- j9 B* s9 W) `+ ^<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' n) Q' f7 q) }
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, u' G0 G; L2 n6 i# a0 F<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
7 ^" R3 t& n- X0 Y( A% j<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  F$ G. x2 o5 H+ q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 X% u  Q: k+ I; M6 |1 X
<P>我好想看穿你心</P>
1 W, y2 v. V  I+ S<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; D0 w, P/ O* Y; n7 }  O: ~<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- q( R& `0 Z9 U' p: ~/ u- j) ^<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ V2 z- N+ o$ l& P0 @* @3 X6 p0 t3 \
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ ?) B% y. ^+ ]; `' H<P>I’m still filled with fear </P>5 @3 z( y8 ^" J; ~
<P>我仍满心恐惧 </P>
$ _( [, ~5 p: S% P$ ?# M1 F<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 S1 |* T( h- }% t6 R" K! E2 t# b
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
7 E  c3 S- M& I6 e! A% q, c<P>I regret not dying</P>
" z. Z% E1 v& Y  g  o5 h9 f( b) \<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ t4 u) x. s. B! @$ m1 k1 q' a/ k
<P>I only have one tongue </P>
7 w* B3 _" r3 p, l<P>我只有一个舌头</P>
1 Y: ^. K8 f! |* u<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 v9 t& P0 v8 d0 Y9 }7 \
<P>它不是近于100,000 </P>" ~6 x+ a$ a8 f6 e3 n, A3 d" Z
<P>With such a tongue as yours, </P># D0 z* m- y7 r  E. y& k  S3 g7 V' T) `
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ t% {; P: P( g" h<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% m2 [" d1 |/ _7 F" i
<P>你的话语跟不上它</P>
# ^% A8 G8 [: C" o1 S: D8 H<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 N$ n  \' w4 W: q
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 n8 T; K/ D; l  h
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* h& \9 I: B; V3 N0 g" U, g<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! E) ]3 |! B4 i. x" T2 n# h- Y  Q! k3 L# k: P& E
我请你剖开它 ' b7 u  X. l  F
! @' I# q" b' B" p& F. Y  D) A
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>) i0 W5 O+ {( q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-10 22:03 , Processed in 0.057164 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表