杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37223|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 n6 t& c7 ~" U- n, J7 u" s: q
1 {- E; c# w, c7 Z' a3 f9 @
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 s3 U- `, K, H7 [& p. w7 m, T

8 S( v4 s( Q3 `9 E. @. e3 I6 P
7 b! n' C6 I3 v# U/ m歌词我附在后面。4 U4 E( C" z: z6 I$ o
The moonlight is shining brightly,
' L9 O5 e: j% G7 a( d4 O! U! @Making the sky glitter like gold,
* |3 }9 y$ X& U: a. }) HWhen I gaze at it, my heart fills with happiness, Z) F* {* b; t: }! G! K
The moon is shining brightly in my eyes5 l. t; `' G; M4 |! ^
The sky is happy down to its soul
# r5 U# s! }# O* G! [: S9 cWith the moon kissing it every night0 }7 h+ x- `$ C& t; J
Seeing the sky content with its love) t3 l4 m) |2 N6 S  w
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- E9 Z% m) L+ x( Y0 k. x9 BYou needn’t fear anything
0 s$ W" n  {4 A6 zMy love is filled with happiness, loving you steadily
1 a- ?  ]3 c3 A8 p1 x, [  mEvery other word you utter is love: X9 D  x+ E7 Z4 c
I really want to know just how much you love me
2 P$ Z9 b& ?2 |  n' q/ WI love you I love you with all my heart5 W4 l+ a3 [/ S
Nothing can compare to my love! w# e' Z/ \8 o/ O" C
Can it even fill up half the sky, P’?
  X! q+ P0 k- U& F: }8 l5 G" ~The whole sky couldn’t even reach half my love
4 X; f% [* c! W5 g  \I want so much to see inside your heart
  [' t) S0 \6 q0 Z$ k7 B' Y( ^. l2 t+ oI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die/ N: K, A- x- M( e1 `8 `
I’m still filled with fear9 Y( G' U7 Q  M  w5 O; \" c
Your glib answers are like 100 silver tongues$ y  u+ A. d, b% F
I regret not dying
$ {0 Y( A1 C; D  p) G* aI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- W2 s" R' c  W
With such a tongue as yours,
$ O, S0 s6 G  R' DYour speech can’t even keep up with it) A& T8 v& N) @
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 i+ t% `1 Y' ?: j2 N' K3 v
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % K& M3 V- J6 N6 v& B3 q
1 T8 Z" ]. S. D9 N0 b7 S& |4 W2 `
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% K, C9 x% ~* h( Q2 u. @5 v<P>月光闪亮 </P>
2 o5 r) {. P6 r<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 Y  _( H/ s* P9 \; F" @3 u2 H<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 s) m/ i! T8 A! L7 l) x2 i
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 i: `& y7 U; R
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 k5 S" a! G7 }, e, f
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>( l, }! c5 D: L/ o+ U
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* j/ Z6 f8 v; `1 l; f+ H
<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 S1 X6 s7 g; ]5 C( S. \5 |- k. p3 ^8 O<P>天空也陶醉了 </P>9 V9 a: m4 N# T. d3 E$ [
<P>With the moon kissing it every night </P>! l; `6 i! E  A5 F" Z# [1 V8 b/ E
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# I, n& w3 I1 o<P>Seeing the sky content with its love </P>% q' }2 V4 \& v5 J  H
<P>看着天空满足于它的爱情</P>; }5 S# |3 f" o# p# P+ O% m0 ^# y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>0 T7 n/ z2 }+ E+ Z) o  h2 Q( @
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 c: i6 l: T: p, K* X4 e' R% L/ x<P>You needn’t fear anything </P>9 s$ Y$ ?6 f. f2 P* w
<P>你无需担心</P>" c1 s) Z3 m% ^; E. J3 U
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 a7 [+ f" @% n) n- I+ ]& D2 S1 T
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 ?5 k" s! f+ C  a+ Y. E
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 ^5 N* f2 r8 q% U1 P* j<P>你说的每个字都是爱 </P>: _. Z, h/ Q1 B. `
<P>I really want to know just how much you love me</P>* b( v% y4 ?1 n5 S- H
<P>我想知道你爱我有多深 </P>+ a' v  {) R* X: a
<P>I love you I love you with all my heart </P>
, K- F  l, B( p9 W1 H" p<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ n& Q5 L% k) f. T; I
<P>Nothing can compare to my love</P>
) j% V, M3 I% D<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 O1 \$ P! U  r- l; E3 V<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! ~' P% ?- M) p( H3 I/ I
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ n9 V) j! ^6 j# f1 j<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>  e. [: n" I. c! g
<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 q+ B, G, y1 m8 w( i# a) n
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ [. z3 F- E1 d0 p0 j+ I<P>我好想看穿你心</P>3 T5 m: A# B% {) t3 q  S
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 l6 ^, R0 s. K4 |2 C; w<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ ^5 r% O9 w( e1 I1 S# e6 W
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, `4 V% `! R' T4 {' Y9 i6 G1 g! o<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 y4 D: H5 z2 f8 S; m) H
<P>I’m still filled with fear </P>
- J" A0 {" i" m8 f<P>我仍满心恐惧 </P>' b  J0 G& N; O% v
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' T$ k0 v' e, G, F<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>, ~  d6 [1 s, r8 s  f2 G
<P>I regret not dying</P>
& h5 z. W* W6 G& r<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( `5 I; {7 x* P- r8 k0 q* |
<P>I only have one tongue </P>
/ L: r! ?; N+ D3 Z<P>我只有一个舌头</P>( Z7 t% S0 `/ k( X2 G) |
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! j& d3 B) \$ ^& g( S9 c<P>它不是近于100,000 </P>
& v- H) R& D9 Z1 L9 f6 R<P>With such a tongue as yours, </P>
2 F0 r% u# C4 u8 u7 g<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ V+ Y* g" \1 F% h6 A: M<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# N- l. L0 S9 I( k) l<P>你的话语跟不上它</P>
+ a. w8 X* ?" b7 Y+ F<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) G2 c' Y6 n" @4 d* P
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ C; t  [9 O/ D0 D. N<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ l- }" |2 z* F" z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' Y6 ~3 a1 s; M0 n  |& m) w; ~6 @4 }% U- E# f' U
我请你剖开它
* n7 O$ B: K9 E+ i! M, ]: ?- E5 {
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>$ b0 r! B' d+ T: t  F. E
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-9-20 01:45 , Processed in 0.055540 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表