杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39611|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' m5 W! D5 G! \4 |8 f* [3 |5 F  K' m0 `! `4 n# P4 }
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! n; {9 H& \& G: r
' o! ?& I" R  {
- d/ y! }, {$ L6 i1 B/ i
歌词我附在后面。
+ a2 M5 W0 N4 `+ L. vThe moonlight is shining brightly,
; C, M) F' v. n# A" oMaking the sky glitter like gold,
; p9 Z' c8 Y7 E  D1 yWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
8 X* z8 Z7 B3 c' r2 _The moon is shining brightly in my eyes3 ~  n4 I8 z, c! k4 G: b" f$ c" p0 b
The sky is happy down to its soul
' N" Y" F; D, L- m' ^With the moon kissing it every night
  }: b; Q+ V# A+ I' GSeeing the sky content with its love
2 b2 e& Z. }2 @2 O# s" `It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# X5 S) s$ \+ K2 X4 i! b$ D1 P1 wYou needn’t fear anything
* r, b0 T9 Z; S  C6 b6 a+ DMy love is filled with happiness, loving you steadily8 ~: }. W# |, ^3 i% W+ m/ K3 ^" y# Y
Every other word you utter is love, L. R: r  [+ \4 h2 B3 A' g
I really want to know just how much you love me" f+ O  H# e5 T2 U, e9 \+ o/ W
I love you I love you with all my heart
& r- d, P! U$ z3 b; a8 ENothing can compare to my love, O, f2 u2 U% }; f# |& m% N
Can it even fill up half the sky, P’?' w% [. H0 a. i7 q" j: S
The whole sky couldn’t even reach half my love' H  y+ n7 @# q, M2 E: h9 N
I want so much to see inside your heart
" _8 |4 Z- p) `4 {0 F6 uI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ s5 w: R6 x: n, Y& L. z- c
I’m still filled with fear
1 n2 c+ G0 R  s: h3 N- UYour glib answers are like 100 silver tongues
8 S& m2 D  D0 }4 O( A" e/ @+ EI regret not dying
) s+ E( N8 o, k. N; G3 I/ kI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; \5 e+ f2 j1 o( j  [5 OWith such a tongue as yours,
# d0 K" r2 q4 p2 q+ s" AYour speech can’t even keep up with it
3 M2 w* c5 W. fIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things1 I( y% o( H$ [5 {2 s- Q3 k
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 ~1 ^  y7 F) r2 y$ G2 n3 f

( y, V5 ~0 [! k( Y<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 w! x) X. _7 [
<P>月光闪亮 </P>
9 }9 N9 [, Y5 F3 }+ Z$ r<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 l* @$ l  v/ B<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ v5 A6 \. c0 F) M" ^
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 j: H' A* ~+ b6 y) @" a<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; S' K2 U1 W. w' q! @7 D9 H<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 V! F# w# n* C' L4 Y<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 m5 u9 s. c0 |* p<P>The sky is happy down to its soul </P>1 }- u, g+ x- T) k. a# D( ~
<P>天空也陶醉了 </P>
" {+ o8 z4 U, i  z3 Y* N<P>With the moon kissing it every night </P>3 ~7 o3 w( _  C9 V2 w
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, D& {3 Z8 D4 a7 I$ m<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 X% x- o/ c; D6 R1 \* H" w2 T<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 s+ _* G8 ?# |" l% Z5 k" A  t<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) Y) I# }& U3 V  n  @  U* `( k4 |( h% x9 ~
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" n0 E+ m8 @/ \7 X<P>You needn’t fear anything </P>6 e8 p7 P+ F( c, x% z! W
<P>你无需担心</P>) X' g! T& x: f3 ?
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
$ T9 K1 Y3 i) E<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  k/ w4 ^# N' e
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. Q, o1 G) `# L' X9 O! @
<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 \9 j1 l8 D9 \! d7 M, E; r6 c<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 v* s8 _# d0 N5 X! e  Z<P>我想知道你爱我有多深 </P>% }$ ?  M; U3 F
<P>I love you I love you with all my heart </P>( P- ^! ~0 S( z" o9 W8 y! o
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
; C- x: R2 w4 n% ^5 ^! E8 r<P>Nothing can compare to my love</P>0 f0 V% W6 z/ I; w
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 F# S5 @% K, c3 c3 R1 l* [<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 T2 l( t) }( {. r# s2 [5 Z: P<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& I* g8 c: q* x7 O<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 r! D6 G  X2 F" t5 N
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ |, X0 Z" y  Z, G3 z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># B- c) i0 X" I3 g+ q3 O
<P>我好想看穿你心</P>: T1 j+ g0 G: [' e* z5 d
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ x' `& u, J/ ~% f. T
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( P6 v5 p1 q& O5 @<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
1 A9 f6 I* Q3 B0 \5 g0 d<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) u* @* f/ @2 m" F2 A( `( J<P>I’m still filled with fear </P>
( R1 ?  y9 M2 O+ A<P>我仍满心恐惧 </P>! h) b7 {' y, J& C3 o- F1 g
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>; s/ j( X, u$ g  `, a5 v' K
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ t* U# s2 M8 H) ^" u
<P>I regret not dying</P>
) ^4 T) L& A' a- _& c5 H  O# X1 D<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
* e" F; G& L/ [% X  ~<P>I only have one tongue </P>. g0 o) T; H7 z/ s5 v3 @( A
<P>我只有一个舌头</P>
* c+ G5 z( E4 F7 m2 }# L- u<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 w4 v+ i% v0 C% o9 X<P>它不是近于100,000 </P>" [8 E' w( v9 a- ?8 U
<P>With such a tongue as yours, </P>
) f- A4 u3 e- p<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
4 E9 e" L7 c- t. h" W  I4 c<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& X1 p  c4 \- Z$ D8 u7 A# L<P>你的话语跟不上它</P>% q  J% H4 Q; p
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 t: J( y4 [6 K0 A' X
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" V; S. s) ^! B$ ?' N- @
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. v& L: q" l. z( Z6 x2 @
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! u* {  Q$ z$ J" |. o& h' D, M1 Q4 x. h) R# Q4 z
我请你剖开它 ' \* l3 O+ h( i: m- P
' L, p7 T% E6 h9 U) g
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 g; p: x. I9 H) D0 y* r<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-18 01:15 , Processed in 0.054045 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表