杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49269|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 B( E; q) J$ C5 o" n5 \$ L  C$ t
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 n% L- N% b1 Y- b' b3 \0 \- i* [! G- V& o4 {& A

1 R: m% ^! _0 I& G8 R) q% g歌词我附在后面。
* E* B7 e) D/ |+ ~4 a9 dThe moonlight is shining brightly,5 `+ X1 w; U0 v  k# @
Making the sky glitter like gold,2 \  }1 g4 V& [7 Z
When I gaze at it, my heart fills with happiness3 x* D7 g* {# o! [# Q7 _% l6 v$ F/ o0 d
The moon is shining brightly in my eyes2 x: I8 j& Y9 V! _4 X
The sky is happy down to its soul
1 J" `4 i9 Y/ v, B4 P9 s+ O7 sWith the moon kissing it every night
) R. K% [' g. ^* ?1 eSeeing the sky content with its love% v. D9 O( Q. C+ V% T( T7 Y$ s  [
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, `. s/ \/ \5 z( E1 _You needn’t fear anything$ f, m1 n3 n5 d* F9 j4 ~) W
My love is filled with happiness, loving you steadily
1 l% l5 d. i; a6 N* A. nEvery other word you utter is love
* T, F; _% ?+ v" cI really want to know just how much you love me
7 L' C1 ^/ w1 {8 II love you I love you with all my heart8 l. P: B9 t/ l9 g7 g
Nothing can compare to my love
1 R* [4 X* ~4 h9 n+ |6 P, _Can it even fill up half the sky, P’?2 `, ^' z5 V, ~8 L+ v8 K  {
The whole sky couldn’t even reach half my love- X5 K" m! }7 `6 p8 t" R. ^
I want so much to see inside your heart/ v- C/ B: _' v" l0 Y$ \3 _! \
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* D$ x2 O* k+ m; Q0 _8 U
I’m still filled with fear; r5 `" M3 w% `, ^5 T/ I! Q5 v) J
Your glib answers are like 100 silver tongues6 v6 T/ h5 y5 i9 P5 X
I regret not dying( b' ?+ B8 \# E; ?
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; A! v, ^8 k  M4 c0 b7 ?
With such a tongue as yours,
7 g) P' ]/ A, D9 h' U( G0 }* XYour speech can’t even keep up with it
" p$ f1 A1 V. rIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* R6 z5 S6 Z- r( ?  m0 W9 W, _: |; CRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: D1 D' ^  j9 z. i1 {- I, E4 U; m7 \" ]" A! q
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ |5 w" N: i. r- f<P>月光闪亮 </P>
! l* W) X; R5 ~<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 j  c9 `& Z6 q9 Y! F4 B
<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 B5 o  r5 b6 e; m; \
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- _  d  Q5 Z# @, m. G<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 x+ q! @$ H% G<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: ^2 P& P2 P, r/ Y6 r# T<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 V3 B& z3 P5 ^. Y/ }8 p2 n) K
<P>The sky is happy down to its soul </P>4 ?/ v4 Y* Y( d3 X, B, b
<P>天空也陶醉了 </P>
. r0 ~8 y& A2 k  n% u/ s7 n<P>With the moon kissing it every night </P>
4 c+ V" {2 o9 q& n: x3 W<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: p$ M6 [! m8 a- Y% D<P>Seeing the sky content with its love </P>& g" J. \' C( C! t7 s- A& U
<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 @* {% N6 |4 X& R: |
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 ^) R$ d0 H) z: A" }3 N
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; {5 r5 G! J. \" P6 |7 \& J& n" V<P>You needn’t fear anything </P>7 I7 B2 h  {& G% g7 g
<P>你无需担心</P>
; x9 f5 b% B; K& n* U: K9 K<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 h8 O) D% ~% Z2 S* m+ h
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) O- N: _6 v: a, i5 x( W. ~<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ k. I8 q: `' e5 [: \
<P>你说的每个字都是爱 </P>
* N. i( G9 c) C3 Y& z, x<P>I really want to know just how much you love me</P>
, ]% [) T  i* M% K' b( R5 N9 a% x8 m<P>我想知道你爱我有多深 </P>; i4 K# V* P+ P* C! J% u5 H
<P>I love you I love you with all my heart </P>
4 x( y. y+ g" `) p( ?, v: W* _<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% p5 R6 ]4 S; p) `- G<P>Nothing can compare to my love</P>
: f/ t* e3 u. _) p1 }( X<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 |5 ^6 ^5 _+ {
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  F7 O0 b" }$ J( z7 z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  C* i8 u, W7 d1 K1 b$ _$ T
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ m  H% \  D( z$ c# z- p
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: f3 w$ I! {9 e& a7 y7 Y5 i<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% ~  J0 m, p$ _% Q  |<P>我好想看穿你心</P>
1 T6 j* b' x, h/ ^<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 H+ l8 h% B: C1 [<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. A- G8 \  r. x
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 S3 x% b- v  J* f/ z. ~7 f/ Y, N
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. p- O1 q$ I9 L8 N
<P>I’m still filled with fear </P>; ~, {6 r  ], o% @. ^
<P>我仍满心恐惧 </P>! J1 S" i/ {& R$ f. P/ S* Y
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; `2 C. E# X2 A6 P$ E& v<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
5 Z; ]7 }6 Q9 Q; j; I: u3 }4 ]- I<P>I regret not dying</P>- {: O; ?, h4 P' N9 S; i
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 h' \0 ~! d7 \7 I
<P>I only have one tongue </P>
  _9 n% S; K( n7 ~. s: W; w<P>我只有一个舌头</P>0 h8 V: _- `+ R$ {' u
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ \$ _* P( L3 U<P>它不是近于100,000 </P>0 B/ ^, W; s" ?1 M+ }
<P>With such a tongue as yours, </P>0 ^; ~6 {( k" J2 ]& B) }) v3 D
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! x( F  L% V( y" r: T<P>Your speech can’t even keep up with it </P>+ h) l- Q" {' q; f& R
<P>你的话语跟不上它</P>' i+ q3 l9 Q5 F  z4 y
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>4 w) ?% f6 U4 M5 `( o" O
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 a' Q5 o# R% s0 V% i( b% |5 j<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ |+ e- M: y$ F0 a3 ]' _
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - a7 N  Q  L1 z5 B. S7 J

2 y/ T1 L, j, J# G我请你剖开它
- k* {9 \& [/ `: v
- I$ v' p5 @2 f( P  F 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 y1 V  f6 p8 _! e/ v
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-10 23:52 , Processed in 0.114432 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表