杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42385|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 \1 B2 p! |$ ~; O; k
8 Z* q/ J+ q2 c. D9 `
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' }& t( _7 q! N7 x/ c- L% g# R7 _! k4 C% H! e

5 o$ D" m% ?) `" d, f歌词我附在后面。% e/ B( u6 n6 ?8 C3 \+ [
The moonlight is shining brightly,
4 ~% a3 t" O+ @( W" i5 ]' nMaking the sky glitter like gold,6 \/ z! l/ e* p6 u+ Y9 j. d' r* o
When I gaze at it, my heart fills with happiness: P% u, J; C% [: {  O( r6 p' a& u1 D
The moon is shining brightly in my eyes5 R$ q4 l1 t1 C) z
The sky is happy down to its soul
9 L1 J# x. u( m) ?1 Q" OWith the moon kissing it every night
/ X( k6 S' I9 T! r" }+ D2 g9 |Seeing the sky content with its love7 k; S" e/ r& b4 t
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 ~' V& N6 ^; |0 G. @9 N* Y# J6 y
You needn’t fear anything# n0 X, ^* |4 h
My love is filled with happiness, loving you steadily
. j* I/ v6 i) W+ s% o9 LEvery other word you utter is love+ m9 E' a3 n5 H( A' {$ y# f
I really want to know just how much you love me
# T9 S) i# f  Y8 II love you I love you with all my heart0 h0 V/ L' f$ U2 ]7 u1 r
Nothing can compare to my love
0 F" ?# w! E* YCan it even fill up half the sky, P’?* j  B0 ^; |" z! a# T
The whole sky couldn’t even reach half my love% S  c3 g' Y# y; v2 J
I want so much to see inside your heart7 X* k  `, s: l! h5 D, ~
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. ~4 u& Q) ^- c' d
I’m still filled with fear
' s0 u' B" s) r3 n' EYour glib answers are like 100 silver tongues
3 A+ a% Z% O9 c5 o& w6 G9 RI regret not dying  O9 S5 O8 E1 x/ ~% i$ N
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 M4 t$ m8 |' g" p1 R; JWith such a tongue as yours,
  \- I8 N8 z7 W, fYour speech can’t even keep up with it5 B: s  a' L* Y+ Z* O/ W
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) V/ H8 n! r. C9 h9 {Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 R5 N- C, s- d3 `! m- |+ n

4 Z% b& S8 ~) L<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 n7 m! ?/ h. h9 b
<P>月光闪亮 </P>
4 a! `, m$ A. p& W. z/ c7 p  L/ F<P>Making the sky glitter like gold, </P># J& A( Y4 I, t
<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 D$ O+ I: O% E4 P" y# g' {
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  [- P# s, Y" s6 o% E4 f
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" ~! _8 o; o2 d$ V3 y; }) n+ [
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 m& V5 d7 }: H<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& ^0 E; m: p/ X. Z) c<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 L$ q0 G/ _: }4 S<P>天空也陶醉了 </P>
8 o  ~5 `  {, w; F1 @; M9 G<P>With the moon kissing it every night </P>
( F2 a# O: A8 z7 i" {<P>月亮每晚亲吻它 </P>" {9 @/ H. D5 A! L4 R  u
<P>Seeing the sky content with its love </P>% j, @: T2 Z0 p! h; U8 A
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  X2 C8 N! [- s% B# _8 l/ q2 U<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
$ `1 }) v4 B2 B  }9 W<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 L, _3 _# D: T; M) H
<P>You needn’t fear anything </P>+ T2 J7 b3 p; {4 X- i: M  G8 N
<P>你无需担心</P># j5 L7 i, J0 Y0 l  x
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 I2 c5 j  k( A* p
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
- L! ]5 P* p+ U( [. z<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 @# Z, T5 b0 J: f  N$ B* Y: v<P>你说的每个字都是爱 </P>
. v& U6 t2 I- A* _! E<P>I really want to know just how much you love me</P>
% N+ o8 ^( t: C8 R9 @  d<P>我想知道你爱我有多深 </P>
5 H( O( v# H+ a6 a2 b7 X<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ U- {  H# a: g3 ?<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 s& _3 ~8 i% k& p5 c9 Z( k! X<P>Nothing can compare to my love</P>
( d/ ]! S$ ^+ o9 V# K5 m<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 m3 {+ N  y" e<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 h1 z* \) {+ l9 z7 |8 v, L* V
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- K  y; _- C1 s: p6 N
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  J7 X3 b& ^5 N* S8 @<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* f6 P8 K+ ]# I& M) A7 ?* ~; g& l, ]<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* l& {  O3 e1 ]# R
<P>我好想看穿你心</P>
0 u2 V7 e  ~( x6 o6 e<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# h& p0 U& Q+ a% I6 a$ b  G# l<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 e. n- Q0 X1 N; u, i8 Y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 h& h9 c8 Q7 u  K# Y3 m
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
: j: y. U1 `7 P& r" P* w. V3 J<P>I’m still filled with fear </P>& k0 G# @' ~& k9 @! g
<P>我仍满心恐惧 </P>
/ x" u  ]3 B- _( j<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( y: D' X: l0 [1 j4 H- c: l<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, n  ~: S- d; e/ E' c' j* |6 o<P>I regret not dying</P>( N" {6 ~0 k1 Y% @
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
) N2 H0 s( t' G; P<P>I only have one tongue </P>
3 R9 k5 e3 u' D' P' `- U2 v<P>我只有一个舌头</P>
0 d; d# R$ ~, g, L: L* y<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! z  P; K$ r: I" U! d* b  t
<P>它不是近于100,000 </P>
( A4 E/ P6 m, K; t$ Y% c! Q( D<P>With such a tongue as yours, </P>0 a2 S9 v0 r9 x: M0 o7 e
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
% Z( m: Q& C& A) F" I6 Z! o# d% v<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 X% N$ J1 O6 U! ~# J
<P>你的话语跟不上它</P>
  b  x- Y3 m% j2 \5 {8 j<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' H$ L2 q: ^/ m* b6 n! ?<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 e+ x6 _) x3 i<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
3 N0 v# S. u' L) \/ D" [: e<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ T$ u" d# M9 ?' ~% c
8 M8 I; O: \3 g8 H6 L我请你剖开它
) `% x6 R  ~3 P; d" p" U3 {) o% n7 W, }
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 @3 g& \0 W- B( H<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-18 16:37 , Processed in 0.052175 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表