杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38935|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ d7 c% H2 M: g& L( U3 v( H& \
% F. _2 a8 t" _! l8 E) X& |' @  d4 F7 g
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 @0 q+ D% r9 D' e, p  M& x4 L' U' Z

5 k/ B$ w4 f4 I$ D2 n1 M
. l5 p, Q$ m" w1 ^! O  j; ?1 p歌词我附在后面。! J. a' ^1 i+ }
The moonlight is shining brightly,
/ R+ V0 g7 o. k9 [: sMaking the sky glitter like gold,
7 y7 `1 \$ f5 j9 q. O' C' |When I gaze at it, my heart fills with happiness
9 n/ K  j# D* HThe moon is shining brightly in my eyes
; k' T# f) @0 N, c# k! l1 ]The sky is happy down to its soul8 u& ~6 V. \; f( ^' |8 C
With the moon kissing it every night+ v- Z3 l' O: k! g% J2 G- ^
Seeing the sky content with its love
9 x$ r5 P; ?: B: @& hIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 p( ^! F5 ^) G% h% R
You needn’t fear anything  v  }9 Z* }1 I* l
My love is filled with happiness, loving you steadily8 O! B) w1 O2 e5 s, L9 ?+ |. d2 W! [
Every other word you utter is love. q0 C3 X! y  f* f: g
I really want to know just how much you love me
0 k' X- o  B( ^) x% Q, S4 g; f/ jI love you I love you with all my heart
) \/ T' [: _/ N3 ~Nothing can compare to my love. {" M: v% y: T
Can it even fill up half the sky, P’?* H! \" P" L" J3 Q0 Z  y3 q
The whole sky couldn’t even reach half my love
1 u% C0 ?8 m* zI want so much to see inside your heart5 J; @# j- h, [7 _7 T! I9 d7 [2 p
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die: J4 J- Z5 y7 }. ?7 h+ U
I’m still filled with fear. E- B: G5 t( M0 `
Your glib answers are like 100 silver tongues- E' l2 m( t3 r4 K8 j& p/ `: n8 X
I regret not dying( _* u! ?1 z( @5 b- ?
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 a5 L/ a" m( n: b9 D2 H. g
With such a tongue as yours,
2 ^, ]0 _+ J/ @5 k5 aYour speech can’t even keep up with it
5 b+ G: N1 j  l0 `' {$ HIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) C* j4 ?% x3 V/ l5 {Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 G6 ~' m0 L! O2 i* z) e7 Y1 g
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% b9 V& a1 s# i, n0 X( A. d<P>月光闪亮 </P>
! q/ c. l$ e' ?6 n; w8 L+ I<P>Making the sky glitter like gold, </P>) ]" ?; v9 f, q2 ]
<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ j# f- r: ^( }0 c
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 _1 Z1 h; w9 ^6 {0 W<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ Y2 Y5 c1 f( E9 u! f<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
% i! l- m$ G9 t' [<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ w* Y7 ]9 Y) p& a$ Y6 I. Q# v8 z<P>The sky is happy down to its soul </P>
! p, e* R! a& {% F  i! {! M1 M1 F<P>天空也陶醉了 </P>
. e! ^- A9 }+ E! j0 S- d<P>With the moon kissing it every night </P>
+ s: k; ^# ?4 X- G" `9 q' v<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 e& q3 X- v: J) P
<P>Seeing the sky content with its love </P>- }& w6 }' ]& {/ D
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 t7 l% A; F) Q! p! s<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 S! u+ a+ n, c" e
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, I$ i- {# B& V9 O; Q8 `. V<P>You needn’t fear anything </P>
7 a/ M9 [" E. A% m. Q<P>你无需担心</P># o) ^4 H- t# d9 I
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 s$ f! C) Q, x* x" _  e3 s+ c3 z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 e. B- V7 u6 g<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
  B* s# P% f( w0 A9 u<P>你说的每个字都是爱 </P>- b( V  m6 D2 p5 t3 q3 d
<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 `$ E9 x2 S8 ~& N<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 \* a! @6 k: A) I& E
<P>I love you I love you with all my heart </P>" D7 P: `0 i: `( A* o" _
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 [- s1 h! d; X3 X
<P>Nothing can compare to my love</P>
' ~& A3 ~  Q8 T; o- S' O<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: t/ H' `- K& s2 h+ i! |% _- U% n
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 R' C6 z4 A  R6 B( Z
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ O+ U0 p8 D3 v% K  C
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; @# d4 }  T  W6 Q3 f8 ?4 Q
<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 _: t' ^3 ~5 j
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* d5 Q) p* S' y  P
<P>我好想看穿你心</P>
- Q) v& r7 D# f* Z; ^* K: r<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! K8 h0 R2 _1 p  Y! C- w<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 u. I; g2 Q( w9 b; G  _2 u
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( }4 o3 f! V' \! K- ?& z9 G
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 S+ K) W0 P+ z2 \2 B<P>I’m still filled with fear </P>
1 k! h, R; U. R. C% Y7 M<P>我仍满心恐惧 </P>( Z* W- {9 D% d! K
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>- M  b, V  I2 k9 G1 e
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 }. m; ~; t3 R<P>I regret not dying</P>
% G4 r; N9 F. U4 V3 ?( E1 d4 H<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
8 B8 Y% ]/ P0 L* q1 ]: b$ I<P>I only have one tongue </P>
6 v8 b2 @. N* g( b$ f<P>我只有一个舌头</P>
# ~( X: d. d$ e# h9 t& h<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( E& ^' t  }1 J  k+ ]9 z
<P>它不是近于100,000 </P>% d+ x. s. Y- i6 ?* }+ t
<P>With such a tongue as yours, </P>
6 Q- p: P% x7 @& I( C<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># }+ ^/ U* o# v! _8 C
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 M, u% B: @7 c& t' M# y: B% r
<P>你的话语跟不上它</P>' S7 @% X/ U4 M* C) s, l
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 G; N) E& F* @7 c7 {1 C9 I
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ U6 ]5 ~  ?6 {6 d# D, \6 e
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) L- ?0 x1 `0 k$ A& I6 |% ]<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 Y0 k) G& ]: t1 C+ |; a9 ~& J

5 j2 v9 _, |' }6 e. m我请你剖开它
# A) }! L( a/ k8 x# _
2 e& ~7 ?5 T6 X 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! T, S% _8 E" |7 j. m1 N  x+ @. N
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-5 00:00 , Processed in 0.053006 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表