杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39312|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。! u. J' e" M  D' P/ C

# U$ H& ]' I9 u' G<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" W  V0 w: N4 c1 i4 P# ]6 K

  d" ~1 [. a) P
( h9 _( ^8 r8 Y# \歌词我附在后面。
! _4 u! g+ E7 j* J1 S6 J+ a6 nThe moonlight is shining brightly,
! m9 Q, B( M& @: k. Q; zMaking the sky glitter like gold,
* y4 x# |! _8 Q* y& n' @* WWhen I gaze at it, my heart fills with happiness2 t- T9 ]% v! U# c
The moon is shining brightly in my eyes1 b2 n: Y5 j! H& [0 N. R
The sky is happy down to its soul2 {& D4 s- }& ]
With the moon kissing it every night4 A' X/ |0 f7 g- H/ M
Seeing the sky content with its love
/ o0 l7 k  l- W- d2 OIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, w. t$ b9 a$ O
You needn’t fear anything1 \$ w9 L1 R8 e7 U4 s
My love is filled with happiness, loving you steadily0 C) f. K) `* O1 X$ m: c7 P' q  w
Every other word you utter is love# W  x3 G' }% v5 ]; [
I really want to know just how much you love me
3 h  M) @* z# |: j! Q' }& N4 u3 Y/ RI love you I love you with all my heart
) t& J" X5 x% ?, m8 y6 f% h+ CNothing can compare to my love0 I  A- e/ ]4 Q- l# O* c
Can it even fill up half the sky, P’?
" t2 M8 l+ t. I& u% o/ K6 jThe whole sky couldn’t even reach half my love
! `; N6 P: E& s. B5 WI want so much to see inside your heart, _, Y( y1 D* }# O2 o
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" ]. D7 h  y+ oI’m still filled with fear
* i4 E+ L( m# `! z8 n7 t9 b$ iYour glib answers are like 100 silver tongues
+ y" c  X7 C! t, S' o8 A5 t9 z& H4 Z+ eI regret not dying
9 Q0 D2 [' Q+ v' x6 `: d3 m8 i9 f; a( QI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- J6 e8 A5 u; e0 P6 }; fWith such a tongue as yours,. K: \* y7 H+ ~$ q
Your speech can’t even keep up with it
3 i; `1 T& g7 x9 f- d# ^If I have a hundred, I will tell you 100,000 things! A) q6 c  t0 M
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , ?! g1 m' |3 i7 H" Q7 j8 ]

+ z( ]/ H( c+ B# H- H<P>The moonlight is shining brightly, </P>( D7 Z7 I2 H$ M8 y$ U( |7 S
<P>月光闪亮 </P>
" N2 Q( @0 b+ |<P>Making the sky glitter like gold, </P>
) y6 @0 |8 {9 a<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 u9 p  T' `$ z5 x- D. _
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) _' E# H# G! u& l+ Q( r6 s<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% h$ h8 K: q1 [! w% d4 D
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 d. t1 F" F" w3 f& Y
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# c4 u% x1 G- a. v% S, O+ C<P>The sky is happy down to its soul </P>
, R  C4 d; v: E  T- u<P>天空也陶醉了 </P>$ c/ \4 p: f3 J0 D) T- Q' o/ j
<P>With the moon kissing it every night </P>
  l# g0 J! s) H. `( D<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, e, A; R# r% ~, u$ |; i8 s<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 n; H- G4 n  S' a; D2 W  M; c+ z<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( i4 s; I+ F$ W8 O$ }<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( {/ A! Y9 ~; [& a
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& S9 V; B; A! a6 w; `) G
<P>You needn’t fear anything </P>5 T* `4 ]& N: F  a/ [2 S
<P>你无需担心</P>( r, w. K, ]! ?3 v3 q
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
4 f+ |% c4 k6 \! e- J' ~0 E<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! a: z& t+ g5 `. w0 R<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
) M6 e1 M( D0 B! N# f* x<P>你说的每个字都是爱 </P>
( `9 i+ U) ^/ y" g+ G$ D<P>I really want to know just how much you love me</P>4 H- T( e+ @. I; @% O1 v- ^
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ L7 C$ [# A% F/ c( M- V' K# ^<P>I love you I love you with all my heart </P>2 |6 R9 m3 g: E9 V* U7 ~  a! m+ A* i) H
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; x, E# d8 R2 Y6 s2 T+ o; F
<P>Nothing can compare to my love</P>
8 E% `8 C- l7 Y. v<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>& J7 q! j* ]: T9 R9 b: {
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 s/ p% X; H7 t8 e/ P; V<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( `" a' d1 q0 _9 `<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' n. m& N! c3 T& g8 I6 ?& i8 l$ T<P>整个天空不及我爱的一半</P>
3 @5 {9 K( O- T2 W<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ @0 o  b6 Z. ]1 r3 u7 L& c7 @1 W
<P>我好想看穿你心</P>
& U* s  C: o0 t- u<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># O! C3 c9 u4 l+ ^
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' ^  k) Z1 P. B5 W+ A; ^- V: x% Z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& P: o7 D2 ~% C
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% e  [6 h  E3 |) \6 z<P>I’m still filled with fear </P>- a6 m& o' q* ^" d) V6 X; ^
<P>我仍满心恐惧 </P>
1 b7 X; u4 K9 p4 k, t# G5 I' L% c( u<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. |  R( S- O3 E0 r3 c<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 r. f8 ?! x1 L* d3 H$ d<P>I regret not dying</P>
) O% ?/ g6 X% J7 C& C4 `; t3 [<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>1 r& v. e6 L' V1 o7 a) Y
<P>I only have one tongue </P>+ b% f5 X  G4 g( B7 O
<P>我只有一个舌头</P>, ~: A& d; u2 \" Q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% q. u. ]% ]' c
<P>它不是近于100,000 </P>9 D! _% V! V, F9 V: g
<P>With such a tongue as yours, </P>3 ], i! ^2 Y0 k* M
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! f( ~$ e5 C, u6 X; W
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 {7 Z2 E& l" E; _) ]
<P>你的话语跟不上它</P>
# r0 T) S) F3 H+ z5 C. K, l<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>: y& {/ l: y; b# B
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  x  S- `  b. V. g$ X' Z<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% Z0 F9 v) v+ r3 d! t' C5 A<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + o+ \0 q# N7 R3 n0 c7 ]
6 D  \5 v, J7 _8 P) Q! B( d
我请你剖开它 : V, `4 c* \4 s( O7 t; a( a8 U' I1 ^
) m- P9 n8 N3 R# ]0 s& @/ A
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 T$ i$ x, D' {/ }: V8 w/ K& M<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-11 06:14 , Processed in 0.049158 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表