杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 35819|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。& X" G; b: I, b3 P! N1 q8 |$ [; e
! q+ W# |0 W0 z, c0 [3 F
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* r2 y) L+ Z' [9 L- S0 f

$ v, D$ i4 z* t& Q9 w) Y7 I3 O$ ?' J) }  }
歌词我附在后面。
: [, m, T7 R* s3 Z) `The moonlight is shining brightly,
( ~& Y2 ~% C4 u  FMaking the sky glitter like gold,
# t' j2 F- ~# x0 j0 E% w$ h$ }When I gaze at it, my heart fills with happiness
& a1 P+ o, _6 s4 h4 L0 ~8 O6 sThe moon is shining brightly in my eyes
& E( ~8 Q$ {4 M! K# fThe sky is happy down to its soul5 d" D7 g) Z1 H% k/ M! V. y! K0 p
With the moon kissing it every night
! O1 c: h; ^* T0 U* S. zSeeing the sky content with its love8 J8 J! A5 {1 T
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ Y* `9 N2 a! K9 [" a9 \& |You needn’t fear anything" |2 o0 \2 Q3 t) P3 D
My love is filled with happiness, loving you steadily! e2 \; a8 \1 ]& ^
Every other word you utter is love
# H  b- F/ R5 ^I really want to know just how much you love me# U+ I7 Q2 s: S( H0 t' p* i1 `
I love you I love you with all my heart8 N$ o, X4 f! l! ?" S$ G- ?
Nothing can compare to my love
+ Q* w+ Z! T& \* P& y) G% E+ D: ~0 Z' eCan it even fill up half the sky, P’?
5 e, v2 G  M, |2 c7 A; nThe whole sky couldn’t even reach half my love
) l, h" u; D- U# _8 q' Y9 |I want so much to see inside your heart
+ b1 _0 V+ I0 w1 Z1 U( yI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 Q8 J( b9 f/ B& [. |; f
I’m still filled with fear
; k9 d  S/ g1 C( _* o6 _Your glib answers are like 100 silver tongues8 R. w5 V8 b$ Z+ d* s$ M! f
I regret not dying
. T+ [; d/ B1 C! y) s" GI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# h6 C& A, F9 @! d% S! V
With such a tongue as yours,
+ ^1 n# W9 q$ u. e0 U1 kYour speech can’t even keep up with it
  C; a' @; L, HIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! l; v( V# N. J- \6 z$ fRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% c; g  p3 ]9 b5 d+ Q6 O  l5 }$ @9 L7 g& l1 H' S
<P>The moonlight is shining brightly, </P># x, w1 m* }3 e# y" i2 ]2 L0 I! A2 A
<P>月光闪亮 </P>( {* [) ?& n" r$ i' Z
<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 J& H. S  J+ y0 h# S$ @
<P>使天空如金子般闪耀 </P>4 u! n3 m  T# d+ Q/ y" d' W0 V
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 d$ M8 ^5 ?' ?0 U6 [6 v6 A4 I* o- V+ a<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ o3 D% L  q8 R% Z
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ U& H+ ?7 J* u9 _) g9 q! @, C8 l
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& o* V- q$ ^2 N% p, w1 A( H4 V5 N
<P>The sky is happy down to its soul </P>
( F" p# J  R4 m3 \5 J) m+ J<P>天空也陶醉了 </P>
2 O: `/ I5 @4 z7 W<P>With the moon kissing it every night </P>
- y9 g* ?1 {+ w0 D* }. Y<P>月亮每晚亲吻它 </P>; q. S! V$ f3 ~& ]2 ~) k
<P>Seeing the sky content with its love </P>. d+ l2 Z3 n; }: k" K' {
<P>看着天空满足于它的爱情</P>. t6 J$ u5 i3 a, t6 s+ t/ d0 q
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- h# v+ G8 o$ b1 w/ M( Q$ P! s<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 Z2 H6 {* {- v5 k<P>You needn’t fear anything </P>  V  `; V/ V7 R: o4 M
<P>你无需担心</P>  L1 `: ^: }' u- F2 A* {/ C; d
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# s6 _3 K! B/ Z2 A  L<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>* [8 k) J3 |7 E4 q5 `; d1 M
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" E. p$ X0 J2 ]: Y# a& f' H
<P>你说的每个字都是爱 </P>/ @' R' W1 w8 l7 m% h% u
<P>I really want to know just how much you love me</P>; ^/ ?* I6 t9 `" J7 {% f
<P>我想知道你爱我有多深 </P>" R& O1 f/ y1 v+ j: ~5 b, {  @
<P>I love you I love you with all my heart </P>/ w  i& k0 T9 r! ~
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- f# X- `& O7 B$ Y" ]4 W<P>Nothing can compare to my love</P>
* \2 [! v4 G. N1 j4 b2 P4 Y<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* ?& N  X1 t8 H<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ c' a7 T4 C; G; K- L4 h9 Z
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ P7 H- w. d$ |
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 r2 e' K* V* A/ r" Q( U<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 _; o+ x* c2 M; `<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: W0 {& k1 M- B
<P>我好想看穿你心</P>  B  G1 v! y' J6 _0 J+ l! `3 e
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 q# M0 `+ n) }' Y" Y2 K
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 v! g) z) I5 [0 Z& l, [. I<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 \5 m2 B# {4 H* ^5 l3 L+ P  T
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- L3 s6 s" S' r; |  s% {+ g<P>I’m still filled with fear </P>
6 ]2 o* p; e5 l2 J3 E<P>我仍满心恐惧 </P>
- Q: ?! _. y4 B7 \<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 j- m8 `0 j- S2 ?0 J4 c$ |9 Z% c: J<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 Q! d8 Z* I' l8 o<P>I regret not dying</P>
8 ^5 U$ ?- b' ^<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
' Y0 k& g* e6 p# P2 R# ?* o. k<P>I only have one tongue </P>- T; J" I6 q& l$ t8 Z$ T4 m" [7 A
<P>我只有一个舌头</P>! ~1 I9 S, T8 H' u6 r
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* q9 D- t4 J2 m. M9 [: l! o4 ?& @: l
<P>它不是近于100,000 </P>
8 u$ F7 U% }' ?/ y! `7 u  c0 o$ D<P>With such a tongue as yours, </P>
0 C( g" j, ~7 y1 O' ?<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& E- I; y8 |  w: P# o! h9 h<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) L" W, |. j5 V: L& q<P>你的话语跟不上它</P>
1 X7 T! I) {) ~<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( \; k0 ?5 I- M
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
' W& P4 X, P! n7 J6 T<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: |+ M4 |5 B, _- [<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 E: c3 t$ r5 Y" {+ Y& x7 h; ^! t
我请你剖开它
, n  g$ v  I2 j
! R0 c: W2 E  C+ R! k2 @& \ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 j7 r# K2 q3 A* x( n* R<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-1 05:12 , Processed in 0.046165 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表