杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39195|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* J. @3 L2 ^2 ?- e

2 m* _  r/ J4 x<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ J& M  ]0 S% u2 o
4 R0 T$ Q, a8 q( H
/ |1 |- g  u1 ~) q0 C* m* e% i歌词我附在后面。
" E8 j- s" o& v  @1 R+ \. t$ L) oThe moonlight is shining brightly,
9 d3 ]4 N' D( K2 @& SMaking the sky glitter like gold,
' L0 k2 M5 W4 b& E$ ^' O6 XWhen I gaze at it, my heart fills with happiness* C1 X# \" G# m
The moon is shining brightly in my eyes+ h: m6 O, [3 i5 r! C  b: W- Q
The sky is happy down to its soul
( Y, J. g1 d8 TWith the moon kissing it every night
9 W! `+ D; V, `  MSeeing the sky content with its love
& I. L6 t) h3 L& r6 JIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 X8 q8 o7 T* Q) Q4 K' f& Z; C
You needn’t fear anything6 B1 R( K5 K/ a) }. \
My love is filled with happiness, loving you steadily4 M. h6 g+ j9 B% s
Every other word you utter is love1 M5 T) h/ e  l) M& ]+ u& l, }
I really want to know just how much you love me' N3 o& i) y) V, E
I love you I love you with all my heart) j1 s7 @, ^7 i
Nothing can compare to my love, W, G, v+ f7 O4 E6 V1 U/ R
Can it even fill up half the sky, P’?
7 ]' @& j1 ?7 f( K4 N- v/ PThe whole sky couldn’t even reach half my love
; c2 G2 I; V6 t1 K$ @# x$ B" w5 q0 w. lI want so much to see inside your heart% l0 }0 n) @# w$ G& O
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die/ `* o7 s2 k- H$ ?  I4 d
I’m still filled with fear
5 K1 D; S$ P: l" L1 n7 O5 LYour glib answers are like 100 silver tongues
/ f! f" e2 P1 w, _I regret not dying
8 d, n* w  E2 P) v1 [$ mI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; e1 V- z+ c- q0 p: ~) V- V3 L
With such a tongue as yours,. {( w3 L# R8 k1 z3 I
Your speech can’t even keep up with it- j# f! N6 ~9 [) s2 k1 R  l$ O
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
4 ]! _, D9 r/ w2 `: qRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : f) M4 _+ ^, {0 C8 \/ j

  K3 u5 v! l* U/ h4 {<P>The moonlight is shining brightly, </P>
# Z( Z1 S  l  G) ~3 E9 ~<P>月光闪亮 </P>
( J% V# Q* ^' f8 Y6 W- ?+ k" e<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 v0 F/ Y- b4 x! a" Y: k3 ?
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 j! S2 u2 _0 n4 X! g<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 C# O  |+ A, u
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) }% ^; u2 |- V% n9 I7 X1 p7 x: C9 T
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 n& P- K" L2 l) Q; b
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ W6 M3 m, D' D4 F
<P>The sky is happy down to its soul </P>1 x) |1 W% R, _* B( I9 }
<P>天空也陶醉了 </P>
" v4 K1 T/ b. U$ [* @: q0 a<P>With the moon kissing it every night </P>) M3 R( B2 X8 D: ?0 ]% y. C# _
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, _* c( e5 Z8 C1 \<P>Seeing the sky content with its love </P>4 ]3 P3 |1 _8 v1 Y, O  B
<P>看着天空满足于它的爱情</P>( F5 f) G: u, o' Q8 C
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
5 B) c) k7 {. f& S: |<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 f$ x0 a( X/ w<P>You needn’t fear anything </P>
4 N% ^  ~( s0 U# l- v<P>你无需担心</P>$ c* F2 E7 p! v5 P, ~) d
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
+ s- ^  O( N7 ^  i# r8 f<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
  {+ @7 X+ {8 T3 H2 p5 q8 |+ ]<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
) p! }# ]+ {4 T$ z<P>你说的每个字都是爱 </P>
# |% C- d3 r# S- \6 C" x3 ]<P>I really want to know just how much you love me</P>: s* ?0 {/ Z9 B$ y( n* W3 n" R
<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 k; y, j. W9 j& x7 M  t
<P>I love you I love you with all my heart </P>
  K' G$ _1 n7 o# b4 w0 _6 [<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ P  Z2 l# a( E/ D<P>Nothing can compare to my love</P>8 E( H- p( n7 \+ t: }
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 y0 G5 k8 F' ?! e5 g<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 P$ y9 Z4 s, X, U3 @5 P<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) M- _7 @( J! d  U- k<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ E7 R0 L  M: m6 E1 }( e1 H
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& ^' O% h# Q3 B4 u# R: _' O<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>) H# B$ v, ^. V1 _& F( y
<P>我好想看穿你心</P>- c/ \0 B; m2 s( u
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 S+ j2 o) L/ B
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 _' d  y- T! M0 @3 A<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" o) C1 s! O3 H
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 g1 l) U9 m7 u* d# R+ M- v" K9 J
<P>I’m still filled with fear </P>
  }* @7 c9 n1 o9 |<P>我仍满心恐惧 </P>+ S( h$ k+ `+ u, B: Z9 g
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% c, w# u8 Y$ f/ `  G# b5 W8 }<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" F% R% F* `! X$ g9 l  u& }) R<P>I regret not dying</P>
5 _9 R' _; A9 L1 \! _- o<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; Y: o3 z6 V$ O! y5 ^' ?
<P>I only have one tongue </P>* j8 G* Y4 a( a) X
<P>我只有一个舌头</P>; l( m7 k. T5 @# b7 e1 d6 E
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ l! ^7 W/ K" ^* v; x: }% }<P>它不是近于100,000 </P>2 d2 f# T$ F/ q8 g$ o5 J
<P>With such a tongue as yours, </P>
( Y0 d+ n/ ?, D9 U<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 k7 E; _# n* k1 v  O* `  s( i<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 {4 Q; b! W! [
<P>你的话语跟不上它</P>
( b' ^4 q1 A: s9 r( }- r& ~' D6 ^<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 r3 z8 E( N  o& s1 j<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ J- z5 ?) c* g1 ?$ r+ j& R+ F<P>Rambling on about a thousand words of love</P>! K- U+ l3 ^  D2 Y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
9 h# z( r& I  \! }2 V% b# b
+ m. [  T$ x5 U. L( k, r我请你剖开它
$ e# b1 [+ ]$ T# g! K5 |
/ ~( W9 l# r  D$ _ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. V2 x' a7 A5 `7 q1 }) F. t
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-9 10:09 , Processed in 0.045331 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表