杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49265|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 G# M: Z- D- P& i) W2 M$ F. J1 Z8 T7 h: r6 P9 e5 F1 ]% ^: @( e& u) f
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ O' ]! x* A$ Y0 g$ c) k! T3 }3 I  D; j$ ^
0 N) G" u0 S- _6 x) C
歌词我附在后面。' }3 f' Q6 L* D) \- l: d) X
The moonlight is shining brightly,
% a" x" u! i8 ?+ |# gMaking the sky glitter like gold,+ q4 S/ J; t2 W/ ^$ ~7 w
When I gaze at it, my heart fills with happiness8 o/ T; K* K& u7 @/ C
The moon is shining brightly in my eyes
& R& h1 j7 Q0 {: D, q& pThe sky is happy down to its soul' s% [5 N2 V- y; y' I8 f8 q6 u! s
With the moon kissing it every night7 @9 P5 O! E7 F& K' x, @! C2 d9 |
Seeing the sky content with its love
* D- \6 ^$ R0 s  g3 a9 sIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 A! f* {7 v* J! e1 w5 sYou needn’t fear anything
% j7 ~: E: C& V4 iMy love is filled with happiness, loving you steadily
4 y- z3 y* a/ [* c1 U) aEvery other word you utter is love* Q( e" r# }& T, J4 \
I really want to know just how much you love me
; x0 O* Y) Z6 S4 OI love you I love you with all my heart
6 d. }; {2 J( F6 L8 @9 y6 a0 UNothing can compare to my love6 d: N2 B* ?1 s8 L
Can it even fill up half the sky, P’?
4 M3 D- h8 }# UThe whole sky couldn’t even reach half my love6 `& Z* W6 Z7 {9 _9 k9 Z+ m
I want so much to see inside your heart0 y0 J$ w! ^# n& a% G" S
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 \# S/ |+ R& J) EI’m still filled with fear; b% l' P: z- e! A" r
Your glib answers are like 100 silver tongues
1 k7 s& |% s) }6 {) f5 g* pI regret not dying
9 |& ?) h( w5 M. C: @  P: tI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ G  z# l5 @0 t- KWith such a tongue as yours,& ?9 |$ Z5 N) h5 D" y5 G
Your speech can’t even keep up with it
7 T4 V" R7 u, p7 k. n* xIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
4 M9 X" R# P& [5 e& n4 N  ~( ARambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  v" S& V5 ?9 s3 x) m6 x9 x4 a7 F6 L* Z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' O- C; P, h3 i' v# t<P>月光闪亮 </P>
& m5 }: s9 d- \, Y$ A<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; c/ c9 B) d: S- i) i) G3 R+ F8 |) C! z<P>使天空如金子般闪耀 </P>. A0 V8 O' e% p" a, f
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# W' l: a& p/ J+ a<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; m+ W' Q5 t; I- ~2 R) S' i
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* l3 Y4 b8 J/ X$ M8 A" y2 t& \<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! |6 W  I+ A; a7 I/ |& R# S2 Z' I
<P>The sky is happy down to its soul </P>: r5 S0 X5 y9 \
<P>天空也陶醉了 </P>8 u2 o% J( ]* Y2 o5 u4 Y
<P>With the moon kissing it every night </P>
/ q5 C0 X  J9 [1 B( T6 k<P>月亮每晚亲吻它 </P>
( q& o% B  w! \- S% a<P>Seeing the sky content with its love </P>
; S% i7 D: h0 u  A9 D<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 Q4 e- m( S2 A' O# f. g+ y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 n. ~' M1 w- S6 }( j' h& e<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ F  T5 _9 S* ^% G" _# u
<P>You needn’t fear anything </P>
* @9 n& ?' K9 q5 S  i2 {7 h<P>你无需担心</P>
4 @7 A( O3 G9 Z; E- E% q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 m* s+ m* r7 \0 \
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 [, x5 |4 |" l$ o8 }9 {<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" x" }: c; i# F. m1 [3 h5 T$ T
<P>你说的每个字都是爱 </P>
- @) q" t& U& l  D$ q<P>I really want to know just how much you love me</P>
) Q" `2 m7 H/ ?: ~% x<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* y4 S& j9 S( B: P<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 q/ s1 M/ Q) K( n) `6 L: g<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( X' j* P9 V% \. z<P>Nothing can compare to my love</P>' H* |3 O1 k- M6 V. q/ T
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 U, P2 x9 a' F3 R+ P; ?* e- ^<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ e+ Y5 a! c' `! _$ x<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, _- h' O$ V' Y5 N* M<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 s# q) [# c) N1 M) b! r
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 W' B2 V2 L* g+ a<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 I- B$ ]0 P  B; H* B5 O' z
<P>我好想看穿你心</P>! E- V& h4 F, P3 U! K5 L# }0 e
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 G8 x8 R2 G. m' K3 k
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 k. P, c+ ^! R<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 c0 x0 d' I, {  A6 k* Q& I
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, W* }" o4 U# p: P& J; n1 E<P>I’m still filled with fear </P>
( w! V! ~8 [! a- q1 d! i<P>我仍满心恐惧 </P>+ X8 M1 |* Y9 e/ _( U' q, ~1 n" z! {
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>; p, ?2 T, P) g# N: y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>$ S; U+ g5 M& _1 m
<P>I regret not dying</P>
6 [& x6 O) e% W! E" ~<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 a% f9 d$ U6 k% t
<P>I only have one tongue </P>
' m: J; X1 v8 I( h! \<P>我只有一个舌头</P>2 M% S9 g* b9 ]6 F
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
6 D" ?! F- R" C7 ^& q* l4 [% N<P>它不是近于100,000 </P>( r0 H# \$ F  i% g+ _& S
<P>With such a tongue as yours, </P>
, u0 H' X, t7 H, s: C6 e: W<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: r# H. H: @8 A6 G4 E<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ {* {- }- E$ {% g1 ?
<P>你的话语跟不上它</P>: _& E% h% ]1 O, J+ q& W% U
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, ]' A% N; v2 t2 `2 B<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; a5 ?4 T2 j+ }
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
" a8 @6 v: y, h' a% [<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 C* y3 x" S6 }2 ?( Z$ C( _/ J
2 t9 U' y" S2 r1 @
我请你剖开它 8 E2 C  l4 U2 q9 l4 g8 R$ y

9 _2 l& P) U8 \ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( g* z$ o8 ~0 Y$ s( k<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-10 22:19 , Processed in 0.053335 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表